Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  język cerkiewnosłowiański i jego redakcje
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Of all the Roman-catholic countries, cultural heritage of Saint Brothers Ciril and Methody characterized by usage of glagolitic alphabet and Church-Slavonic language in liturgy survived the longest in Croatia. Church-Slavonic language kept on living there despite of antipathy of part of nonslavonic clergy due to maintaining its local (Croatian) redaction, open to interferences especially with Croatian chakavian and kajkavian dialects, in liturgical and literary function. It was also perceived as a useful means to promote union between Rome and Eastern Orthodox Churches, which resulted in introduction of many Eastern-Slavic elements into the language of liturgical books in 17th and 19th century. This tendency was opposed in 19th century by a Franciscan monk Dragutin Parčić who postulated a return to the original Croatian redaction. His Croatian-Church-Slavonic translation of Latinic Hymn "Veni Crator Spiritus" serves the as an example to study whether one may speak of a return to original redaction or a creation of a new one. Though small in size the text clearly shows lack of typical Eastern-Slavic features while those of Croatian redaction are shown in abundance. Still due to a complete absence of dialectical characteristics and consequent features of its orthography the hymn could not be confused with earlier texts.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.