Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  kienesa
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Publication available in full text mode
Content available

В Симферополе

100%
PL
W Symferopolu 9 grudnia odbyło się spotkanie organizacyjne, podczas którego przedstawiciele czterech z pięciu stowarzyszeń religijnych Karaimów Symferopola podjęli decyzję o połączeniu sił i podjęciu wspólnych starań o zwrot budynku kienesy oraz odbudowę karaimskiego życia religijnego miasta. Organizacją przewodnią jest „Czołpan”, na której czele stoi Dmitrij Połkanow (Kalfa). Na zabraniu wybrano również dwóch hazzanów, Aleksandra Babadżana i Igora Szajtanowa oraz zarząd w składzie: Garri Babadżan, Sergiej Dżek-Nawarow (Telał), Jewgenij Snigirjow (Babowicz), Ilia Feruz, Sergiej Szajtanow i Jurij Czerkasow (Ormeli). Do nowej organizacji nie przyłączyła się wspólnota kierowana przez Wiaczesława Lebiediewa.
3
85%
EN
Kiučliu Tieńri to tradycyjne błogosławieństwo dla młodej pary, śpiewane przez hazzana podczas ceremonii zaślubin w kienesie. Jest to przykład pieśni o charakterze paraliturgicznym, stanowiących ważny element kara- imskiej kultury. Niezwiązane bezpośrednio z liturgią, towarzyszyły one Karaimom przy najważniejszych wydarzeniach ich życia: narodzinach dziecka, zawarciu małżeństwa, pożegnaniu ze zmarłym. Niektóre wyszły spod pióra znanych karaimskich uczonych, imiona autorów innych zatarły się w ludzkiej pamięci. Jedne są nadal chętnie wykonywane, inne zachowały się głównie na stronicach dawnych modlitewników. Zebranie tych pieśni, ich opracowanie i wydanie jest celem projektu „Życie w pieśni karaimskiej” realizowanego przy wsparciu finansowym Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Jeszcze w tym roku nakładem Karaimskiej Oficyny Wydawniczej BITIK i Litewskiej Akademii Muzycznej i Teatralnej (Lietuvos muzikos ir teatro akademija) ukaże się publikacja, która będzie zawierać słowa i zapis nutowy pieśni, omówienie tradycji ich wykonywania oraz współczesne opracowania wybranych utworów. Na język polski pieśń przełożyła Halina Kobeckaitė
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.