Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  linguistic stylization
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Świat i Słowo
|
2022
|
vol. 39
|
issue 2
501-507
EN
Old Polish rediviva. A few remarks on the book by Jakub Bobrowski [Jakub Bobrowski, „'Staropolszczyzna' filmowa. Osobliwości językowe jako wyznaczniki stylizacji historycznej w dziełach audiowizualnych", Kraków: IJP PAN, 2020, pp. 263.] The text discusses the publication of „'Staropolszczyzna' filmowa. Osobliwości językowe jako wyznaczniki stylizacji historycznej w dziełach audiowizualnych" by Jakub Bobrowski. The book is the first work devoted to linguistic historical stylization in Polish films and series. Its author describes marked grammatical, lexical and pragmatic phenomena, the introduction of which into film dialogues serves to evoke the climate of linguistic and cultural antiquity. The author of the review emphasizes that the book presents a multifaceted image of the Old Polish language in the film. The reviewer emphasizes the scientific and didactic nature of the publication.
PL
Celem artykułu jest pokazanie sposobu, w jaki gwara śląska funkcjonuje w przekładzie. Zjawisko jest istotne przede wszystkim ze względu na coraz większą popularność tego typu prób literackich. Ważne są także cele przyświecające „tłumaczom”, którzy chcą udowodnić, że gwara śląska może być tworzywem dzieła literackiego, także przekładu. Ogromne znaczenie ma to dla badań lingwistycznych także dlatego, że gwara jest mówioną odmianą języka, nieskodyfikowaną, a jednak podejmowane są próby jej zapisu. Analiza kilku tekstów powstałych w ciągu ostatnich kilkunastu lat pokazuje, że nie sposób mówić w ich przypadku o „tłumaczeniach”, a jedynie o „stylizacji”. Użycie codziennej mowy Ślązaków jako języka przekładów bawi i narusza zasadę stosowności.
EN
The aim of this article is to show how Silesian dialect lives in translation. This is especially important because these literary experiments are becoming more and more popular. Also the aims of the “translators” are important, because they want to prove that Silesian dialect may be linguistic material of literature, including translations. It is of great importance for linguistic researches also because to the fact that the dialect is spoken variety of language, uncodified, but there are attempts to save it. Analysis of some texts created in the last several years shows that it is impossible to call them “translations”, but only “stylization”. Using Silesians’ everyday speech as the language of translations is amusing and violates the principle of appropriateness.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.