Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  literatura eksperymentalna
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Tematem niniejszego artykułu są surrealistyczne zabiegi chilijskiego autora Alejandra Zambry w książce Facsímil, tj. automatyzm, rewolucjonizm, oniryzm i sny, kontrowersyjne zestawienia elementów oraz irracjonalizm jako sprzeciw wobec roli ustandaryzowanych egzaminów w promowaniu uległości rządom autorytarnym. Praca prezentuje przede wszystkim dwa poziomy eksperymentów, tj. kładzie nacisk na strukturę książki, która składa się z fragmentów tworzących w rezultacie jedną spójną całość, a także podkreśla fragmentaryczność narracji, spowodowaną wykorzystaniem wielu cech surrealizmu. Mimo, iż nurt surrealistyczny powstał w Europie, został przyjęty i zaadaptowany na grunt amerykański. Pomimo różnic oraz rozwoju technik w różnych krajach Ameryki Południowej, można doszukać się wspólnego mianownika, pod postacią twórcy André Bretona, którego wpływ jest nadal widoczny w twórczości pisarzy latynoamerykańskich.
EN
The following paper concerns Polish examples of conceptual writing against the context of post-media discourse. It also contains a proposal for typology and preliminary systematisation of the relationship between literature and electronic media. On the basis of Polish works, an attempt has been made at explaining the features of conceptual writing. Its interdisciplinary problematics has been indicated and the application of the typology (presented in the first part of the paper) has been demonstrated. This text is a development of some of the theses presented in the paper ‘Literatura postelektroniczna?’ ‘Od literatury elektronicznej do kartki papieru, czyli podróż powrotna, z bagażem nowych doświadczeń’ (Spodaryk 2016), published in: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura, no. 8.2, edited by Agnieszka Ogonowska, Kraków 2016.
PL
Niniejszy tekst dotyczy polskich przykładów pisarstwa konceptualnego umieszczonego w kontekście dyskursu postmedialnego. Stanowi także propozycję typologii i wstępnej systematyzacji relacji literatury i mediów elektronicznych. Na przykładzie polskich utworów podjęto próbę wyjaśnienia specyfiki pisarstwa konceptualnego. Zaznaczono jej interdyscyplinarną problematykę oraz wykazano zastosowanie przedstawionej w pierwszej części artykułu typologii. Tekst jest rozwinięciem niektórych tez z artykułu Literatura postelektroniczna? Od literatury elektronicznej do kartki papieru, czyli podróż powrotna, z bagażem nowych doświadczeń (Spodaryk 2016), opublikowanego w „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura”, nr 8.2, pod red. Agnieszki Ogonowskiej.
EN
The article presents a case study of the conceptual book Paint the Rock by Shiv Kotecha, which was translated into Polish using conceptual localizaton. The orig- inal is an unconventional “coloring book” that invites the reader to paint American male celebrities from memory. The Polish localization, Namaluj Popka, replaces these global household names with figures from the local popular imaginary. The authors describe the context of the original literary work, the translation process, the new context for reception in Poland, with a special focus on the role of the translator as the ambassador of new trends in literature and the creative aspects of experimental translation.
PL
| Jako studium przypadku przekładu literatury konceptualnej przed¬stawiona została książka Namaluj Popka Shiva Kotechy (2017), w której zastosowany został przekład poprzez konceptualną lokalizację. Oryginał pod tytułem Paint the Rock (2013) miał postać wpisującej się w nurt literatury ambientowej i proceduralnej kolorowanki zachęcającej do malowania z pamięci amerykańskich celebrytów płci męskiej. Polska wersja lokalizuje ten pomysł, używając postaci obecnych w rodzimej wyobraźni masowej. Autorzy opisują kontekst oryginału, proces tłumaczenia i nowy kontekst recepcji w języku polskim, podkreślając jednocześnie rolę tłumacza jako ambasadora nowych trendów w literaturze oraz twórcze aspekty przekładu eksperymentalnego.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.