Ze względu na różnice w tłumaczeniu na język polski kan. 223 § 2 i wynikające z tego kontrowersje interpetacyjne, Autor opracowania przedstawia interpretację kanonu w oparciu o jego źródła oraz notę wyjaśniającą wydaną przez Papieską Radę Tekstów Prawnych. Wskazuje wątpliwości, które, jego zdaniem, dotyczą zawężenia znaczenia łacińskiego słowa moderari i ujmowania bonum commune jako klauzuli generalnej. Ponadto podtrzymuje wyrażoną w kanonistyce tezę o włączeniu do treści kanonu ostatniego zdania z nr 7 Dignitatis humanae.
EN
On account of differences in translation into Polish of can. 223 § 2 and interpretation controversies resulting from it, the author presents the interpretation of the canon based on its sources and an explanatory note issued by the Pontifical Council for Legislative Texts. He points out at the ambiguities, which in his opinion concern narrowing of the meaning of the Latin word moderari and presenting bonum commune as a general clause. Moreover, he abides by the thesis expressed in the science of canon law of including the last sentence from the 7th issue of Dignitatis humanae in the content of the canon.
On account of differences in translation of canon 223 §2 into Polish and associated interpretation controversies, the article presents an interpretation of the canon based on its sources and an explanatory note issued by the Pontifical Council for Legislative Texts. The Author demonstrates ambiguities which, in his opinion, are related to the narrowing of the meaning of the Latin word moderari and presentation of bonum commune as a general clause. Moreover, the postulate expressed in canon studies to include the last sentence of Dignitatis humanae 7 into the canon is upheld.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.