Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  multimodal humour
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Launched in 2013, Vine is a popular microblogging service that allows users to record, edit, and share six-second videos that loop ad libitum, until another video is selected. At this time, the communicative, expressive, and semiotic affordances of Vine and similar services have still to be fully explored by users and scholars alike. Through a multimodal analysis approach drawing on New London Group’s (1996) work, this paper investigates how people construct humour on Vine by artfully arranging different modes of expression. The analysis focused on user-enacted humour, as opposed to captured comical scenes or bare samples taken from TV shows or movies. The study hypothesises the social construction of a novel humorous language that draws on extant forms of humour and a variety of modes and techniques derived from audio-visual media and computer-mediated communication, as users inventively exploit the framework provided by the Vine platform. Findings show that users create instant characters to amplify the impact of their solo video recordings, use Vine as a “humorous confessional”, explore the potential of hand-held media by relying on “one hand and face” expressivity (the other hand holding the device for the video “selfie”), and use technology, internet slang, internet acronyms, emoticons/emojis, and hashtags to convey humour and complement the messages of the videos they post on Vine. The goal of this study is an exploratory analysis of humour and its discursive functions in an emergent social medium by considering its affordances, as users find new and creative ways to harness its expressive potential.
EN
This study will present a few examples of monomodal and multimodal humour in the translation of the film Le Petit Nicolas into Polish (Mikołajek). The objective of our research is to identify the selected difficulties in film translation that are caused by humour and the possible ways of solving them, taking into consideration that the audiovisual translation is situated on the border of interlingual and intersemiotic translation (Tomaszkiewicz 2006). Thus, we discuss the problem of the transfer of humour, keeping in mind its verbal but also non-verbal dimension (Kaindl 2004, Rębkowska 2016). As a result of our analysis, we can conclude that in audiovisual translation the visual layer has an impact, as it carries the information, even in the reception of the language-based humour. The analysis of three examples also shows that in their case the image reinforces the activation of humour; we discuss whether multimodality is applicable in language-based jokes, which are inherently monomodal.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.