Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 16

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  onomatopoeia
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
In general, the purpose of translation - searching for cultural and semantic equivalents - is to reproduce various kinds of texts - including religious, literary, scientific, and philosophical texts - in another language and thus making them available to wider circle of readers. However, the term translation is confined to the written, and the term interpretation to the spoken (Newmark 1991: 35). Within this in mind, comparing text in different languages inevitably involves a theory of equivalence.
Stylistyka
|
2017
|
vol. 26
69-84
EN
The article is dedicated to an analysis of lexis related to the representation of the sounds of birds in a text that might be treated as an original implementation of principles of the popular science discourse. The author of the book builds an independently peculiar discourse community acting as the host a polyphonic message. Referring to his own experience base, built on his wide reading in the field of ornithology and bird watching, he describes, in the form of a report, and in the poetics of a feature article and a diary, his own fascination with the world of birds. He treats the knowledge constituting the cognitive background of the utterance as a value that he wants to share with interested readers. Describing the sounds of birds the author uses conventional lexical measures,i.e. nominal or verbal names of sounds and onomatopoeic exclamations imitating the sounds of birds. The originality of the message is gained not by morphological invention, but due to references to artistic style, colorfulness, and the suggestiveness of originally selected epithets, comparisons, and figurative expressions
PL
The article is dedicated to an analysis of lexis related to the representation of the sounds of birds in a text that might be treated as an original implementation of principles of the popular science discourse. The author of the book builds an independently peculiar discourse community acting as the host a polyphonic message. Referring to his own experience base, built on his wide reading in the field of ornithology and bird watching, he describes, in the form of a report, and in the poetics of a feature article and a diary, his own fascination with the world of birds. He treats the knowledge constituting the cognitive background of the utterance as a value that he wants to share with interested readers. Describing the sounds of birds the author uses conventional lexical measures,i.e. nominal or verbal names of sounds and onomatopoeic exclamations imitating thesounds of birds. The originality of the message is gained not by morphological invention, but due to references to artistic style, colorfulness, and the suggestiveness of originally selected epithets, comparisons, and figurative expressions.
EN
The paper focuses on the Old Czech interjections expressing anger and derision, present in texts from the 14th and 15th century. Two main types of interjections are discussed: the interjections based on physiological processes of a speaker (fí, pfí, pfuj) and the interjections imitating the animal voice (bú and mrau).
EN
The article discusses different roles that the name of noises, exclamations and other onomat-opoeic lexems of expressive character that are inscribed in cultural patterns can play in de-veloping a child’s speech and in teaching Polish as a foreign and native language. It gives examples of the exercises and didactic strategies that support students in taking part in effec-tive communication and make them get used to vivd language, filled with emotions.
EN
In Japanese, onomatopoeia are an important element in expressing feelings and experiences. They are difficult for students of Japanese to acquire, especially the nuances. Herein, we propose an e-learning system to improve the efficiency of teaching the nuances – both explicit and tacit – to non-native speakers of Japanese in three steps. We synthesized a new learning strategy available to students leaning Japanese onomatopoeia using narrative strategies to mimic the learning methods used by native speakers. This was achieved by firstly teaching the formal rules representing the explicit nuances. Secondly, the students created new onomatopoeic words by utilizing those formal rules. Finally, feedback was provided by evaluating the onomatopoeias created through the support system of narrative strategies to provide implicit teaching. To verify the effectiveness of the proposed method and the learning system, we conducted an experiment involving two groups of subjects. While Group A got feedback about the appropriateness of their onomatopoeic constructions from the native speakers’ narrative interpretations, Group B just reviewed the database material like in a traditional classroom. Results indicate our e-learning system has a significant effect on the acquisition of a working understanding of onomatopoeia.
EN
The work is dedicated to the analysis and comparison of animal onomatopoeias in Polish, Russian and English languages. Its aim is to reveal the similarities and differences in the speech and structure of onomatopoeic words which imitate animal voices in the three studied languages and their psycho phonological analysis. The studied material has been chosen from Polish, Russian and English children’s literature. The conducted analysis allows to draw some conclusions: onomatopoeias in different, even not related languages, often have similar structure and sound. The differences between them are the result of different perception of animal voices and language limitations. Animal onomatopoeias are an excellent illustration of the theory of sound symbolism – the sounds appearing in them are closely related to the animal character, its size and its habits.
PL
Praca poświęcona została analizie i porównaniu onomatopei zwierzęcych w języku polskim, rosyjskim i angielskim. Jej celem jest ujawnienie podobieństw i różnic w wymowie i budowie wyrazów dźwiękonaśladowczych imitujących głosy zwierząt w trzech badanych językach oraz ich analiza psychofonologiczna. Materiał badawczy wyekscerpowany został z polskiej, rosyjskiej i angielskiej literatury dziecięcej. Przeprowadzona analiza pozwala sformułować kilka wniosków: onomatopeje w różnych, nawet niespokrewnionych językach, często mają zbliżoną budowę i brzmienie. Różnice między nimi mogą być rezultatem różnej percepcji głosów zwierząt i ograniczeń wynikających z dostępnych w danym języku środków językowych. Onomatopeje zwierzęce są wyśmienitą ilustracją teorii symbolizmu dźwiękowego – występujące w nich dźwięki są często ściśle związane z charakterem, rozmiarami, zwyczajami zwierząt, których głosy naśladują.
EN
The article is acontrastive analysis of word-forming potential for six Czech and Polish ono­matopoeic verbs, such as: HLTAT / ŁYKNĄĆ; 2) CHLEMTAT / CHŁEPTAĆ; 3) CHROUPAT / CHRUPAĆ; 4) MLASKAT / MLASKAĆ; 5) SRKAT / CHLIPAĆ; 6) ŠPLOUCHAT / CHLUPAĆ. Using methodology of word-formation nests, two aspects of these words were analyzed: 1) abstract word-forming paradigm, 2) aword-forming chain. The analysis showed that in both languages ono­matopoeic verbs quite regularly will derive verbs naming the result of the action and the verbs expressing intensity or weakening of the action. In Czech language there are also verbs naming completion of the action, verbs accentuating the beginning of the action or its direction. Word-form­ing chains are different: Czech are constituted by: verb → adjective → adverb, Polish by: verb → noun → verb.
CS
Záměrem autorky je konfrontovat slovotvorný potenciál onomatopoických sloves češtiny apolštiny spojených s jídlem apitím, např.: 1) HLTAT/ŁYKNĄĆ; 2) CHEMLAT/CHŁEPTAĆ; 3) CHROUPAT/CHRUPAĆ; 4) MLASKAT/MLASKAĆ; 5) SRKAT/CHLIPAĆ; 6) ŠPLOUCHAT/CHLUPAĆ. Používá při tom metodologii slovotvorných hnízd, což znamená 1) vertikální analýzu hnízda — až na typický slovotvorný svazek, 2) horizontální — postupnou derivaci, kterou lze popsat v rámci slovotvorných řetězců. Zanalýzy vyplývá, že se v obou jazycích derivují substantiva s významem výsledků děje aslovesa vyjadřující zesílení nebo zeslabení děje. K typickému českému slovotvorném svazku patří také slovesa s významem úplnosti děje, slovesa zdůrazňující začátek procesu nebo jeho směr. Slovotvorné řetězce jsou v obou jazycích odlišné: v češtině je tvoří základní sloveso → adjektivum → adverbium; v polštině: základní sloveso → substantivum → sloveso
EN
The article presents the linguistic games in selected poems by Małgorzata Strzałkowska. The subject of the research were 300 works from ten volumes that have been published over the last twenty-five years. The text examines these verbal games, which are mainly based on the sound layer of the utterance, i.e. sounds / sounds, onomatopoeia, rhymes, and rhythm. It was found that Strzałkowska’s poems can be ready-made lesson plans that can be used in Polish lessons, in phonetics, in voice emission as well as during speech diagnosis or therapy.
XX
The article oers an insight into the importance of frames and their features to convey the meaning of Japanese onomatopoeia in the translation process. Based on the present scientic and practical research of the novel by Haruki Murakami Wind-up Bird Chronicles and its translation by Jay Rubin, there have been counted frequencies of use along with clarication of the semantic and stylistic peculiarities of onomatopoeia. Frame analysis, which is used to convey the meaning of Japanese onomatopoeia in the context of the English translation, enables to identify the main characteristics of Japanese syntax, especially the use of particles. Since there is no grammar case in Japanese, onomatopoeic verbs are determined by particles, and predicate plays the main role in the sentence structure. In this case, particles may form additional grammar cases. To visualize his inner world, Haruki Murakami uses onomatopoeias that convey emotions and feelings of the protagonist, as well as the descriptions of peculiar features and sounds of nature. It is the presence of mimetics that enables Murakami to create a complex frame net that intertwines the main storylines through the permanent repeating of some onomatopoeia.
EN
The analysis presented in the article constitutes a part of the research conducted by the author on the linguistic strategies used to describe musical auditory sensations. The analysis is based on utterances made by musicians who shared their impressions concerning the sounds produced by percussion instruments on Internet websites of Polish musical journals and on blogs. Among the linguistic means noted in the musicians’ utterances one can find onomatopoeic words borrowed from English, and it is these borrowings that constitute the object of analysis of the present paper. They are approached from the perspective of the relationship between the words’ phonological structure and the acoustic features of the imitated sounds. They are also examined from the point of view of the sound sources that the onomatopoeic words imitate. Additionally, the analysis discusses the issue of adaptation of these borrowings in Polish.
EN
The aim of this work is to present a pilot study investigating the distribution of phono-iconic phenomena in interactions between learners of English. The study was based on Vienna-Oxford International Corpus of English (VOICE) that contains transcripts of conversations between advanced and experienced non-native users of English. The description of material for analysis and methods of study was preceded by a short theoretical introduction to a range of directions of research concerning vocal behaviour in language with special reference to onomatopoeia. The article also provides brief and essential information on VOICE.
RU
Статья посвящена сравнению названий звуков, которые производят люди и животные. Такие слова принадлежат к большему набору лексики, определяющей мир слуховых восприятий. Исторические, грамматические и семантические закономерности для них одинаковы. Различия заметны в семантических деталях и прагматике этих названий, что касается, в частности, гораздо большей частоты использования названий человеческих звуков. Лингвистическая относительность в большей степени охватывает названия звуков животных. Широкое использование названий звуков животных по отношению к людям сопровождается регулярными негативными оценками и выражением презрения к человеку, указанному в качестве исполнителя звукового акта.
EN
The article provides is a comparison of the names of human and animal sounds, which belong to a larger collection of vocabulary that defines the world of auditory perceptions. The historical, grammatic and semantic regularities are identical to them. Differences are noticed in detailed meanings and in the pragmatic of these names, which includes among other things, a much higher incidence of the names of human sounds. Linguistic relativism is more closely covered by the names of animal sounds. The widespread use of animal names for sounds in relation to humans is accompanied by regular negative value and the expression of contempt against the person designated as sound performer.
EN
The paper aims to analyze onomatopoeia in bird names in English. Three basic types of onomatopoeic bird names are distinguished: pure onomatopoeia, in which the names reflect the birds’ vocalizations without any other subsequent morphological changes; onomatopoeia with added meaning, in which the names sound as if the birds were saying human utterances, and morphologically motivated onomatopoeia, in which the onomatopoeic bases take part in other word-formation processes, namely compounding and suffixation. The phonological analysis of purely onomatopoeic names searches for tendencies in their syllabic structure and in the make-up of the onset of the first syllable. The last section deals with arbitrariness in onomatopoeic names.
PL
W artykule przeprowadzono analizę wymagającego środka stylistycznego, jakim jest onomatopeja, w oryginalnym tekście - wierszu Lokomotywa Juliana Tuwima i w jego chorwackim przekładzie. Onomatopeje imitują dźwięki rzeczywistości pozajęzykowej, wykorzystując w tym celu specyfikę warstwy fonicznej danego języka, są zatem uwarunkowane kulturowo. W analizowanym tekście wyjściowym warstwa foniczna w dużej mierze uzupełnia warstwę semantyczną, jednak w przekładzie ta zależność jest wyraźnie ograniczona. Techniki translatorskie, w tym liczne kompensacje, w tłumaczonym wierszu nie oddają w pełni wrażeń akustycznych oryginalnego tekstu.
EN
This article analyzes the onomatopoeias in the poem Locomotive byJulian Tuwim and its translation into Croatian. Onomatopoeia is a figure of speech anda linguistic principle deeply rooted in the phonic layer of language and in its culture. Thesound organization of the text based on this phenomenon creates not only the formal level,but also the semantic level of the poem. Translating process structures of this type requiresnot only knowledge of the phonic features of language systems, but also poetic skills.
HR
Ovaj članak analizira onomatopeju, zahtjevnu stilsku figuru u izvornom tekstu, pjesmi Lokomotiva Juliana Tuwima i u hrvatskom prijevodu. Onomatopeje oponašaju zvukove izvanjezičke stvarnosti koristeći u tu svrhu specifičnost fonične razine određenog jezika, pa su one kulturološki uvjetovane. U analiziranom izvornom tekstu fonična razina uvelike nadopunjuje semantičku, međutim u prijevodu je taj odnos ograničen. Prijevodne tehnike, uključujući brojne kompenzacije, u prevedenoj pjesmi ne odražavaju u potpunosti akustične dojmove izvornog teksta.  
PL
Język polski i angielski różnią się pod względem najczęściej stosowanych fonicznych środków stylistycznych, jak również związanego z powyższym stopnia ekspresywności. Jednym z czynników kształtujących odmienne tradycje stylistyczne są systemy fonemiczne danych języków. Do najistotniejszych różnic fonologicznych między polskim a angielskim zaliczyć można odmienny stosunek samogłosek do spółgłosek oraz reguły fonotaktyczne (zbitki spółgłoskowe, status geminat). Pod względem stylistycznym język polski i angielski charakteryzują się również odmiennością typologiczną oraz częstotliwością zastosowania aliteracji, która wpływa nie tylko na poziom foniczny, ale także znaczeniowy tekstu. W języku angielskim często stosowana jest aliteracja nagłosowa, podczas gdy w polskim – sufiksalna. Celem niniejszego artykułu jest porównanie tych dwóch systemów fonologicznych oraz – w oparciu o wybrane przykłady (literatura piękna, slogany reklamowe, teksty piosenek) – przedstawienie konsekwencji tych różnic, w tym wyzwań, jakie stoją przed tłumaczem. Foniczne środki stylistyczne są szczególnie trudne z perspektywy translatorycznej, zmuszając tłumacza do wyboru między zachowaniem formy i treści lub też do zastosowania innego środka stylistycznego (np. wykorzystania potencjału polskich zbitek spółgłoskowych, bądź użycia aliteracji w innym miejscu tekstu).
EN
Polish and English differ with respect to typical phonic stylistic devices, as well as the resulting degree of their expressiveness. Among the factors influencing distinct stylistic traditions are the phonemic systems of the two languages. The most significant phonological contrasts between Polish and English comprise a vowel-consonant ratio and phonotactic patterns (different consonantal clusters and the status of geminates). Stylistically, Polish and English differ also with regard to the type and frequency of occurrence of alliteration, a stylistic device that is significant not only from the phonetic, but also from the semantic perspective. In English, alliterative devices are used in the onset, while in Polish – in the coda. The aim of the article is to compare the two systems and, with the use of selected examples (comprising poetry, advertising slogans and song lyrics), to show the consequences of such differences and challenges posed to the translator. Phonetic stylistic devices are particularly problematic in the process of translation, frequently forcing the translator to choose between the form and the meaning or to compensate for the loss with the use of a different stylistic device (e.g. Polish complex consonantal clusters or the use of alliteration in different positions compared with the original).
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.