Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  opis gramatyczny
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Język Polski
|
2014
|
vol. 94
|
issue 2
116-129
PL
Celem artykułu jest przedstawienie sposobu opisu jednostek w Słowniku elektronicznym jednostek frazeologicznych (SEJF). Przez jednostkę frazeologiczną autorka rozumie połączenie spełniające jeden z następujących warunków: znaczenie jednostki nie wynika z sumy znaczeń jej składników lub przynajmniej jeden ze składników występuje w ścile określonej dystrybucji. Stąd w słowniku znajdują się zarówno wyrażenia adwokat diabła, biały kruk, jak i po trochu, po omacku, fiksum dyrdum. W dalszej części autorka omawia poszczególne etapy opisu gramatycznego połączeń, związek SEJF-u z Narodowym Korpusem Języka Polskiego. Następnie wskazuje i dyskutuje wybrane problemy leksykograficzne i gramatyczne związane z opisem polskich frazeologizmów.
EN
The aim of the article is to present the Electronic Dictionary of Polish Multi-Word Units (SEJF). A multi‑word unit is defined as an expression which meets one of the criteria: the meanings of the words do not add up or at least one of the components appears in a specific distribution. Therefore, in the dictionary there are expressions such as a "devil’s advocate", "rara avis" as well as "bit by bit", "blindfold", "fiksum dyrdum". Later the author discusses particular stages of the grammatical description of the units and the connection between the SEJF and the National Corpus of Polish. There is also a discussion on some lexicographical and grammatical problems connected with the description of Polish multi-word units.
EN
Cross-cultural communication is associated with the activity on the verge of heterogeneous communication environments. It is no different in the case of compilation of the Polish lexicon of Japanese grammatical terms, currently being edited at the Poznań Adam Mickiewicz University Chair of Oriental Studies (Faculty of Modern Languages and Literatures), as a result of the Polish National Science Centre grant (OPUS 10, panel name HS2, project number 2015/19/B/HS2/00147). The challenges related to the project may be considered interesting with regard both to the unavoidable decisions on the insight into the source code and the choice of the target description techniques. In the paper, the challenge is described in the context of presenting the outline of the project to a Polish reader of the lexicon.
PL
Komunikacja międzykulturowa kojarzy się z działaniem na styku różnych środowisk kulturowych i komunikacyjnych. Nie inaczej rzecz ma się w przypadku kompilacji polskiego leksykonu japońskich terminów gramatycznych, jaki powstaje obecnie w ramach grantu NCN (OPUS 10, panel HS2, projekt numer 2015/19/B/HS2/00147) w Katedrze Orientalistyki (Wydział Neofilologii) UAM. Wyzwania, jakie stoją przed projektem, wydają się interesujące zarówno z punktu widzenia niezbędnych decyzji opisowych, jak i interdyscyplinarnych (w tym: z rozróżnieniem na poziomie dyscyplin językoznawstwa ogólnego i japońskiego). W ramach artykułu wyzwanie to podjęto w kontekście próby przedstawienia zarysu projektu odbiorcy polskiemu.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.