Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  paralelní korpus
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
In the last twenty years, contrastive linguistic research has benefited greatly from the introduction of parallel corpora; the valuable “bilingual output” supplied by translations “provides a basis of comparison, or at least justifies the assumption of comparability” (Gast, forthcoming, p. 8). This paper subjects the methodology of using parallel corpora for contrastive linguistic research to a critical analysis.
EN
Our goal is to identify factors that influence the choice of equivalents of ‘psych’ verbs when translating between typologically close languages such as Polish and Czech. Using the example of the Czech verb toužit ‘to yearn, to desire’ we show that these verbs may be perceived differently by native speakers of Polish and Czech — as ambiguous or unambiguous. Translation of such verbs is equally challenging. We start with the hypothesis that the choice of an equivalent is determined primarily by syntactico-semantic properties of the source lexeme, especially by its valency. Based on the analysis of lexemes and their arguments in parallel texts we identify regularities and preferences for the choice of an equivalent. Manual analysis is complemented by an automatically extracted bilingual glossary with frequencies. The results show that valency is an important, but not the only factor.
EN
This paper analyzes one type of valency structure difference in a bilingual, Czech-English valency lexicon and a parallel syntactically annotated treebank, namely the instances of instrument subject alternation, abstract cause subject alternation and locatum subject alternation (Levin 1993), roughly corresponding to three specific verb semantic classes. These alternations represent a problematic point of mutual alignment of valency structures in a parallel corpus and a bilingual valency lexicon because of the dual possible assignment of a semantic role to the position of a syntactic subject, and consequently, the dual interpretation of the deep-syntactic role of an actor. As a result, two different interpretations arise, an agentive one and a non-agentive one, which collide in the syntactically annotated data. The conflict of the two interpretations substantially influences the semantic interpretation of the “target of evaluation” in constructions involving evaluative verbs in sentiment analysis tasks. We discuss the problem through linking individual syntactic, semantic and situational participants, focusing both on the similarities and differences between the three alternation types in question, providing analogies to other known constructions, and studying them from the morphosyntactic, semantic and propositional content points of view.
EN
This paper deals with the Italian periphrastic passive and its auxiliaries venire and essere from an aspectual point of view, based on the Czech language. After a short summary of the main differences between Czech and Italian regarding the notion of verbal aspect and periphrastic passive, it analyses a generally expected claim that in the present tense passive constructions containing the auxiliary venire should be translated into Czech with a higher incidence of imperfective verbs than of passive constructions containing the auxiliary essere. This trend should not be found in the simple past tense or in the imperfect tense. The analysis confirms a difference in the present tense, but does not confirm its absence in the past tenses. Moreover, the difference between the two auxiliaries is even more apparent in the imperfect tense.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.