Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  politeness strategies
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The paper discusses directive speech acts in the light of known theory by P. Braun and S. Levinson. The author also tries to show how to avoid the negative impact of directive speech acts in face to face communicative act.
Poradnik Językowy
|
2020
|
vol. 771
|
issue 2
82-93
EN
CONDOLENCE, as an act of courtesy, belongs to acts of speech which might give rise to face threatening acts (FTA) and the resulting conflicts. On the one hand, the face of the mourner, who must find his or her way in the new extremely difficult situation, is threatened; on the other hand, the face of the speaker, whose task is to react properly to the fact of someone’s death, is threatened. What is helpful in avoiding confl icts is politeness strategies used by both senders and recipients. They constitute the research material excerpted from Polish and German obituaries and entries in books of condolence. The author of this paper has proved that both parties signalise there both positive politeness, which arises from the need of appreciation and support, and negative politeness, which is connected with the need of unlimited autonomy of acting. The nature of the performed analysis is pragmalinguistic and is based on the politeness theory of P. Brown and S.C. Levinson [1987], the focus of which is the concept of face understood as an image or representation.
EN
The paper discusses the preliminary results of a pilot exploratory study concerning on-record politeness strategies used by academics to soften criticism of scientific performance of other scholars and deal with judgmental opinions in relation to their own research findings. The study uses the apparatus offered by the politeness theory to get insight into the trans-cultural writer-reader communication in written academic discourse, namely, in reply to/response to articles. Methodologically, the study draws from the classic framework of linguistic politeness (Brown and Levinson [1978]/1987) with reformulations (Bousfield 2008) in order to identify ways of showing polite (dis)agreement in academic writing (Myers 1989; 1992). The paper focuses on the general selection of and preference towards particular on-record politeness strategies used for conflict management (mitigation, resolution) and face redress in replies to.
PL
Celem artykułu jest analiza wpisów dedykacyjnych, którymi autorzy opatrywali książki ofiarowane Władysławowi Orkanowi. Wszystkie one pochodzą z jego prywatnej biblioteki przekazanej przez rodzinę pisarza do Domu Podhalan w Ludźmierzu. Pozyskane teksty dedykacji rozpatrzono pod kątem ich miejsca w polu gatunkowym, uwzględniającym wzorce kanoniczne, alternacyjne i adaptacyjne. Ponadto poddano analizie realizację strategii grzeczności pozytywnej wpisanej w gatunkowy model dedykacji. Poza tym dedykacje potraktowano jako przyczynek do recepcji osoby i dzieła Władysława Orkana przez jego współczesnych.
EN
The aim of the article is to analyze the dedication entries that the authors put on books donated to Władysław Orkan. They all come from his private library donated by the writer’s family to the Podhalan House in Ludźmierz. The acquired dedication texts were considered in terms of their place in the genre field of the dedication, taking into account canonical, alternating and adaptive patterns. In addition, the implementation of the strategy of positive politeness inscribed in individual texts was considered. In addition, the dedications were treated as a contribution to the reception of the person and work of Władysław Orkan by his contemporaries.
NL
Deze bijdrage wil aan de hand van een corpus van acht hedendaagse films uit België en Nederland (vier originele versies en vier die hun Nederlandse of Vlaamse remakes zijn) kijken naar het gebruik van diminutieven in beleefdheidsstrategieën in Nederland en Vlaanderen. Het corpusmateriaal toont een zichtbaar verschil in zowel kwantitatief (174 diminutieven in de Nederlandse films en 275 in de Belgische) en kwalitatief gebruik van diminutieven in Nederland en België. Naast de primaire functie heeft het verkleinwoord in beide variëteiten van het Nederlands een aantal pragmatische functies, maar het wordt in bepaalde contexten vaker gebruikt in België. Dit komt overeen met het gebruik van diminutieven in beleefdheidsstrategieën. Terwijl de Nederlanders en Vlamingen op een soortgelijke manier gebruik maken van positieve beleefdheidsstrategieën, is er in de negatieve strategieën een duidelijk verschil.
PL
Niniejszy artykuł skupia się użyciu zdrobnień w strategiach uprzejmościowych w Holandii oraz Flandrii, niderlandzkojęzycznej części Belgii. Na cele badania zestawiono korpus składający się z ośmiu belgijskich i holenderskich filmów, z których cztery są wersjami oryginalnymi, a cztery — ich holenderskim albo belgijskim remakiem. Materiał językowy z korpusu pokazuje, że w użyciu zdrobnień w Holandii i Flandrii istnieje zarówno różnica ilościowa (174 zdrobnienia w filmach holenderskich i 275 w belgijskich), jak i jakościowa. Choć w obu odmianach języka niderlandzkiego zdrobnienia, obok swojej podstawowej funkcji, pełnią również podobne funkcje pragmatyczne, to ich użycie w kilku z nich jest w Belgii większe niż w Holandii. To przekłada się też na użycie zdrobnień w strategiach uprzejmościowych. O ile Holendrzy i Flamandowie w podobny sposób stosują zdrobnienia w pozytywnych strategiach grzecznościowych, to w negatywnych można zauważyć dość wyraźne różnice.
EN
This paper, using a corpus of eight contemporary films from Belgium and the Netherlands (four original versions and four that are their Dutch or Flemish remakes), aims to look at the use of diminutives in politeness strategies in the Netherlands and in Flanders, the Dutch-speaking part of Belgium. The corpus material shows that there is a visible difference in both the quantitative (174 diminutives in the Dutch films and 275 in the Belgian ones) and qualitative use of diminutives in the Netherlands and in Belgium. Besides its primary function, the diminutive has several pragmatic functions in both varieties of Dutch, however it is more frequently used in certain contexts in Belgium. This corresponds with the use of diminutives in politeness strategies. While the Dutch and Flemish use diminutives in a similar way in positive politeness strategies, in the negative strategies, there is quite a clear difference.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.