Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  potentially disturbing elements
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Lodz Papers in Pragmatics
|
2008
|
vol. 4
|
issue 2
215-240
EN
In an attempt to analyze the ways in which dark humour travels cross-culturally in audiovisual translation, the present study takes into consideration the processes involved in dubbing humour from English into Italian as observed in the English- and Italian-language versions of ten British and American dark comedies from the 1940s to the 2000s. In order to identify some of the main mechanisms of the dark humour genre, the humorous content of the films was analyzed in terms of the elements on which specific scenes are based, mainly the non-verbal and verbal components. In the cases in which verbal elements were involved, i.e. the examples of verbally expressed humour, the analysis was concerned with the translation strategies adopted and with possible effects of alteration of the dark humour content as a result of translation.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.