Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  przyjemność tekstu
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Publication available in full text mode
Content available

(Ir)relevant details in a story

100%
EN
The article is an expression of appreciation for a way of reading that notices the smallest elements in a text, and the richness of the world it portrays. By comparing the reader who follows the main line of action in a story, and therefore goes with its rapid flow, to the reader who instead frequently pauses to look at those details that have been hidden in the folds of a work, the author acknowledges the latter as the one who fully grasps and enjoys the literary sense: someone who sees the work of literature as a faithful representation of life.
PL
Szkic jest wyrazem uznania dla lektury, która dostrzega drobne elementy tekstu, jego świata przedstawionego. Przeciwstawiając sobie czytelnika, podążającego za główną linią opowieści, a zatem zanurzonego w akcję, temu odbiorcy, który się zatrzymuje, by przyglądać się detalom skrytym w fałdach utworu, widzi w tym drugim kogoś, kto w pełni odczuwa literacki sens. Kogoś, kto w dziele potrafi zauważyć analogon życia.
EN
In this article, I interpret two unusual intertextual references present in the Polish translation of Barthes’s The pleasure of the text by Ariadna Lewańska. Such intertexts are unusual because they are not rooted in the intertextuality of the original: allusions to the classic works of Polish literature are inserted by the translator in the seemingly neutral and “transparent” fragments of the French text. I comment on the motivations behind them, their status, and potential impact on the reader. My analysis was inspired by observations, theses, and postulates derived from The pleasure of the text, which was treated as a theory of translation.
PL
Tekst jest interpretacją dwóch nietypowych nawiązań intertekstualnych obecnych w polskim przekładzie Przyjemności tekstu Rolanda Barthes’a dokonanym przez Ariadnę Lewańską. Nietypowość owych intertekstów tkwi w tym, że nie są one motywowane intertekstualnością oryginału – aluzje do ważnych tekstów polskiej tradycji literackiej pojawiają się w miejscu niezwracających uwagi, przezroczystych sformułowań tekstu francuskiego. W artykule zostaje skomentowana motywacja, status i potencjalny sposób oddziaływania niespotykanych gestów tłumaczki. Inspirację dla komentarza stanowią obserwacje, tezy i postulaty pochodzące z Przyjemności tekstu, która została potraktowana jako teoria przekładu.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.