Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  receptive multilingualism
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

Lingua receptiva in Europe: the map and the territory

100%
XX
As a result of complex and closely-related social, political, economic and technological processes, significant changes are now occurring in the European language situation. While these processes foster participation in the transnational communication community, they also reinforce the linguistic identity, based on their distinction. In view of these contradictory but non-exclusive trends, one should consider the multilingual systems that would better reflect the dynamics of real changes. For this purpose, the concept of lingua receptiva will be presented. Geographical and cultural perspectives are taken into account in this paper. Emphasis is on the space of discursive interculturalism, in which contacts in more or less fixed language constellations constantly take place. Its allocation on the political map of the European continent is not performative, but based on the literature. However, it does illustrate the challenges for the future of European receptive multilingualism.
Studia Slavica
|
2014
|
vol. 18
|
issue 2
175-184
EN
The semicommunication is a kind of two-codes language communication between people who don’t speak the language of the other but they could understand each other because both languages are close relative. It means crossing the border of own language spoken or written and understanding of the message of the foreign recipient. In the west-slavonic languages the misunderstanding in the semicommunication may be caused by problems on the level of phonetics, morphology and syntactic. The article defines some examples of misunderstanding which could be made of linguistic and extralinguistic reasons. For example the understanding of the message is related with the knowledge of the recipient about the own language, its past and vocabulary.
EN
It was Einar Haugen (1966) who introduced into linguistics the term semi-communication. He examined the means of verbal communication in a group of three Scandinavian languages, the interlocutors of which used different language codes in one communication act. Asymmetry of such a discourse is manifested by a communiqué formulated in one mother tongue and perceived by a recipient on the basis of his/her own vernacular code knowledge. This article aims at analysing means and forms of Czech-Polish semi-communication via SMS. The investigation indicates that writers used in their SMS messages intended for the other-language recipients especially those linguistic means, by which they seek to increase the clarity of text messages intended for recipients – speakers of closely related (West Slavonic) languages.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.