Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 7

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  semantic shift
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
The article identifi es peculiarities of the stylistic transposition of religious lexemes that are the members of metaphorical phrase nominations in modern Ukrainian mass media. Renewal of nominative phrase metaphors by replacing frequent lexemes with religious lexemes reinforces the semantics of these semantic-syntactic associations giving them expressiveness. Religious lexemes that update phrase nominations, already known and the new ones, undergo semantic shifts. Semantic transformations of religious lexemes in contextual nominations are likely to demonstrate ironic connotations and combinations of the incongruous in terms of style and stylistics. Overcoming traditional syntagmatics and recurrent actualizations of new meanings in diff erent contexts “strengthen” the new semantics transforming particular meanings into separate ones.
EN
In the article the author examines the functional and stylistic properties of abstract and socially marked lexemes in the journalistic writings from 1878–1907 of the well-known Ukrainian writer Ivan Franko. The author focuses on the functional capabilities of abstract and socially marked lexemes that revealed their semantic potential in terms of figurative meaning — synecdoche. The author has found 53 synecdochic lexemes in Franko’s works. The article deals with types of synecdoche already recognised by scholars as well as examples of the type of rhetoric called contextual synec-doche, where quantitative semantic shifts are seen in a broader syntactic context, not just with regard to individual words or groups of words. Abstract notions are represented in Franko’s writings by means of lexemes like thought, step, act of parliament, law, word, bureaucracy, capital, labour. Socially marked vocabulary is used more often and is represented by lexemes indicating the social standing of the individual, his or her profession etc.: monarch, clerk, tyrant, capitalist, emperor, scout, kulak, nobleman, feudal lord, slave (kripak), bumpkin, worker, proletarian, sociologist, writer, recruit, savage, entrepreneur, servant, poor, rich, factory owner, craftsman. Franko uses mainly two models of meaning transfer: “the singular denoting the plural,” and grouping notions and objects according to their collocations “replacing the genre with the kind.” The author of the paper examines the numerous and varied collocations in which synecdoche functions, collocations testifying to its great contamination capacity, which is conducive to the optimal linguistic organisation of a piece of journalistic writing as well as a detailed description of a given theme or problem.
EN
Fashion, including the ready-to-wear business, is a major sector in the French economy, larger than the car or aerospace industries. Additionally, Paris remains one of the world’s fashion capitals. Yet, the study of the related terminology appears quite restricted in France. This field does not seem considered as a fully-fledged specialty, even though this terminology is part of the daily life of speakers. Apart from lexical borrowings – from English mainly – three recurrent phenomena may cause interlingual and intralingual difficulties, which could be perceived as terminological boundaries: ellipsis, which turns borrowings into pseudo-borrowings, terminology renewal, characterized by creations and disappearances of terms, and semantic shift, characterized by extensions, modifications, and restrictions. After a presentation of the French terminology of the women’s ready-to-wear business, this paper illustrates these phenomena (ellipsis, regular terminology renewal and semantic shift) and their impacts on interlingual and intralingual translation. This illustration is based on a diachronic corpus, covering the period from the 1950s until 2020, compiled from French mail order catalogs.
EN
An appraisal of the expressive stability of the word „trawelebryta” The aim of this paper is to define the meanings as well as to establish the contexts in which one can find the relatively new lexeme trawelebryta ‘travelebrity’ in the Polish language. Its novelty manifests itself in the lack of the spelling unification, which additionally implies that the word is not well-ingrained in the language yet. On the other hand, the lexeme serves as a word-formation base for other lexemes, which in turn indicates that the word is already a part of the mental lexicon of native speakers of Polish. Although it was determined that the lexeme is relatively stable, we found five distinctive meanings, which are still undergoing certain semantic and formal modifications. The evolution of its meaning shows a tendency to shift towards negative connotations, from neutral to colloquial, and, in extreme cases, even to the offensive ones. It was evidenced by sets of synonyms and contexts to which the lexeme was assigned. The paper ultimately shows that the adaptation process of the lexeme in the Polish language is not over yet.
6
Content available remote

Plesmeřisko: poznámky k jednomu okazionalismu

72%
EN
The paper deals with the word plesmeřisko, attested in a collection of Moravian short stories from the 19th century. This word with unclear meaning was found to be a nonce word, i.e., a word unattested in other sources. It may be an augmentative derived from the dialect word plezmero (with the original meaning ‘unbottened shirt’, hence ‘bare chest’, later used as a derogatory word especially for a disheveled, lazy woman). The word plezmero is a compound consisting of the unclear second element -mero and the first component plez-, which originates in the Czech verb plazit (se) (‘to creep, crawl’). Other dialect words with the root plez-/plaz- are explored in a synchronic and diachronic perspective.
7
Content available remote

K významům slova mše

58%
EN
The article deals with the meanings and the lexicographical treatment of the word mše ‘Mass’. This word is defined in general monolingual and in theological dictionaries as the main liturgical ceremony of the Roman Catholic Church. In reality, however, the word is often used in a broader sense, generally denoting any religious ceremony. In the article, I recommend using the word bohoslužba ‘service’ instead of the word mše ‘Mass’ in these cases.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.