Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  tekst prawniczy
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article presents the results of a comparative analysis of postgraduate studies in terms of training professional competences of the legal text translators, which are organized by the University of Warsaw, UNESCO – Chair for Translation Studies and Intercultural Communication of the Jagiellonian University, Adam Mickiewicz University in Poznań, the University of Wrocław as well as Nicolaus Copernicus University in Toruń. It includes a comparison of range of education within the above-mentioned studies and determines the usefulness of professional development in the form of the postgraduate studies in the later work experience.
PL
Artykuł przedstawia wyniki analizy porównawczej ofert studiów podyplomowych pod względem kształcenia zawodowych kompetencji tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych organizowanych przez Uniwersytet Warszawski, Katedrę UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Uniwersytet Wrocławski oraz Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, zawiera porównanie zakresu kształcenia w ramach ww. studiów oraz określa przydatność doskonalenia zawodowego w postaci studiów podyplomowych w późniejszej praktyce zawodowej.
PL
Praca dotyczy nieuwzględniania globalnych i nieskoncentrowanych na gatunku tekstu teorii przekładu, co prowadzi do uwięzienia tłumacza w niekończącej się debacie, jaki rodzaj przekładu stosować tj. przekład wolny czy dosłowny. Autor neguje dwie najczęściej wyrażane opinie dotyczące istnienia tekstów prawniczych i teorii przekładu prawniczego, wskazując konieczność stosowania globalnej teorii przekładu niezależnej od klasyfikacji tekstu do jakiegoś konkretnego gatunku. Autor zwraca uwagę, że podejście semiotyczne Popoviča do przekładu pozwala tłumaczowi na dokonywanie indywidualnych interpretacji tekstu i rozwiązywania problemu anizomorfizmu. W ten sposób raz na zawsze można porzucić dywagacje na temat wierności przekładu i ekwiwalencji. W pracy autor stara się udowodnić, że przekład wierny i obiektywny nie istnieje, ponieważ proces przekładu jest zawsze aktem subiektywnej kreatywności tłumacza-interpretatora.
EN
This paper focuses on the lack of recognition of comprehensive and text-genre unrelated translation theories, a condition that keeps translators imprisoned in the old and sterile debate on free Vs. literal translation. By challenging two of the most common opinions, that is, the presumed existence of legal texts and legal-translation theories and that of the presumed utility of the notion of free and literal translation, this paper underlines the importance of the adoption of a comprehensive theory absolutely independent from the classification of the texts to be translated. More specifically, Popovič’s semiotics approach to translation gives great space to personal interpretation and anisomorphism, hence discarding once and for all the concept of faithfulness and equivalence in translation. As I attempt to prove in this paper, faithful and objective translations cannot exist, as translation is proved to be a subjective act: it is a creative process for which the interpreter is called to give his own interpretation on the signs created within the text.
PL
Artykuł ma na celu odpowiedź na pytanie, w jakim stopniu zasady plain language movement są wdrażane przez autorów tekstów prawnych i prawniczych, aby uczynić współczesny język prawniczy bardziej zrozumiałym dla przeciętnego odbiorcy, nieposiadającego wiedzy prawniczej. Artykuł przedstawia szczegółową analizę wyników badań ilościowych przeprowadzonych w 2011 i 2012 na podstawie ponad 80 autentycznych tekstów angielskich umów konsumenckich.
EN
This paper aims to answer the question whether modern legal drafting is implementing the revolutionary changes argued for by the plain language movement and whether legal texts are made more user-friendly, particularly to their non-professional recipients. The paper discusses the main characteristics of modern legal drafting against the background of research conducted in 2011 and 2012 based on a broad selection of American consumer contracts. The interest centres on the successes rate of the plain language campaigners as well as the threats to their pursuit of plain legal drafting.
EN
The aim of the present article is to showcase EU legal discourse as a unique phenomenon of supranational specialized communication and on the basis of authentic data analysis identify specific lexical items with a focus on multi-word expressions while considering their structure and function in the analysed text. The present analysis consists in researching a selected monolingual EU Directive in its English language version while using a mixed method approach. The results of analysis indicate that the EU Directive analysed in the presented structural and functional study contains a large proportion of multi-word expressions distinctive for legal language while adhering to the specific distributional patterns regarding the different structural and functional categories of lexical bundles. The article also gives an overview of contemporary scholars’ research accomplished in institutional-legal discourse and translation.
PL
Celem niniejszego artykułu jest ukazanie dyskursu prawniczego, jaki ma miejsce w Unii Europejskiej, jako niezwykłego zjawiska międzynarodowej komunikacji specjalistycznej i, na podstawie analizy rzeczywistych danych, wyszczególnienie specyficznych jednostek leksykalnych, kładąc przy tym nacisk na wyrażenia wieloczłonowe, w trakcie badań struktury i funkcji analizowanego tekstu. Ukazana analiza obejmuje badanie wybranej anglojęzycznej Dyrektywy Unii Europejskiej, przy użyciu metody podejścia mieszanego. Wyniki przeprowadzonych badań wskazują, że analizowana pod kątem struktury i funkcji Dyrektywa unijna zawiera znaczną ilość wyrażeń wieloczłonowych charakterystycznych dla języka prawniczego, które nie zakłócają specyficznego układu syntaktycznego rozważanego z punktu widzenia występowania różnorodnych strukturalnych i funkcjonalnych kategorii leksykalnych. Ponadto, artykuł umożliwia wgląd we współczesne badania naukowe, jakie miały miejsce w sferze formalnego dyskursu prawniczego i translacji.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.