Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  transfer międzyjęzykowy
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Zmieniająca się w ostatnich latach rzeczywistość społeczno-ekonomiczna i polityczna Europy w znacznej mierze wpłynęła na intensyfikację wymiany m.in. gospodarczej, technologicznej czy naukowej między państwami europejskimi, wśród których jest także i Polska. Nowe możliwości migracyjne społeczeństw w celach zarobkowych i turystycznych oraz nowa polityka językowa pociągnęły za sobą zmiany w językowym modelu współczesnego Europejczyka. Współczesny Europejczyk to osoba już nie tylko dwujęzyczna, ale biegle władająca kilkoma językami poza ojczystym. Jak pokazują dane statystyczne, osoby monolingwalne należą obecnie na świecie do mniejszości, a zjawisko wielojęzyczności uchodzi dziś za normę. Polscy uczniowie na I i II etapie edukacyjnym oraz polscy studenci, zgodnie z tendencją kształcenia językowego, również podlegają obowiązkowi nauki języków obcych, wpisując się w językowy model współczesnego Europejczyka. W umyśle osób dwu-/wielojęzycznych w trakcie nabywania języka docelowego (target language) zachodzą interakcje między językami niedocelowymi (non-target languages), wpływające na efektywność procesu nabywania języka docelowego. Artykuł jest próbą klasyfikacji oraz opisu wpływów międzyjęzykowych, zachodzących w umyśle studentów slawistyki KUL – rusycystów z L1 językiem polskim, używających i nabywających nowy lub nowe języki obce (L2 – język rosyjski, L3 – język ukraiński).
EN
The recently changing socio-economic and political European reality largely influenced the intensification of economic, technological and scientific exchange between European countries, among which there is also Poland. New migration opportunities of societies for earning and tourism purposes and the new language policy entailed changes in the linguistic model of a contemporary European. The modern European is a person not only bilingual, but fluent in several languages other than their own. As the statistics show, monolingual people are a minority in today’s world, and the phenomenon of multilingualism is widely regarded as the norm. Polish pupils on the first and second stage of education and Polish students, in line with the trend of language education, also have to study foreign languages, becoming part of a linguistic model of a contemporary European. In the mind of bi- / multilingual speakers in the process of acquiring the target language there occur interactions between non-target languages, affecting the efficiency of the process of acquiring the target language. The article is an attempt to classify and describe interlingual influences taking place in the mind of the students of Slavic studies at KUL – students of Russian studies with Polish being their native language, using and acquiring a new foreign language or languages (L2 - Russian, L3 – Ukrainian).
PL
Upowszechnienie edukacji językowej jest zgodne z europejską strategią Education and Training 2020, zakładającą, że uczniowie powinni opanować język ojczysty i dwa języki nowożytne. Polscy uczniowie po odbyciu 1380 godzin zajęć z języka obcego przewidzianych w podstawie programowej powinni osiągnąć poziom komunikacyjnej samodzielności na oczekiwanym poziomie B1 lub B2. Spośród niezbędnych dla opanowania języka sprawności najintensywniej ćwiczoną jest słownictwo, najsłabiej − pisanie. Czynnikiem ryzyka w efektywnym uczeniu się języków obcych są obniżone zdolności fonologiczne w języku macierzystym oraz międzyjęzykowy transfer błędów i trudności. Badania porównawcze znajomości języków obcych uczniów z różnych krajów europejskich pokazują, że efekty osiągane przez polskich uczniów nie są zadowalające. Natomiast korzyści płynące z uczenia się języków obcych wymagają wybrania metod, które będą przynosiły wymierne efekty w postaci sprawnego posługiwania się innym od ojczystego językiem.
EN
Dissemination of language education is in line with the European strategy Education and Training 2020, which assumes that students should master their mother tongue and two modern languages. Polish students, after completing 1380 hours of foreign language classes provided in the core curriculum, should achieve a level of communication at the expected level B1 or B2. Among the skills necessary to master the language, vocabulary is the one most intensely practiced, while spelling − the least one. Reduced phonological abilities in the native language and interlingual transfer of errors and difficulties constitute risk factors in effective learning of foreign languages. Comparative studies of foreign language students from different European countries show that the results achieved by Polish students are not satisfactory. The benefits of learning foreign languages require one to select methods that will bring tangible results in the form of the efficient use of a language other than the mother tongue.
Tematy i Konteksty
|
2020
|
vol. 15
|
issue 10
201-212
PL
Alice-Catherine Carls, tłumaczka między innymi utworów Stuarta Dybka, Charlesa Wrighta, Anny Frajlich, Marilou Awiakty, Zofii Romanowicz, Józefa Wittlina, Wisławy Szymborskiej, Joanny Pollakówny i Jeana Metellusa, omawia zarówno osobiste doświadczenia i poglądy na praktykę przekładu literackiego, jak również komentuje aktualną sytuację literatury polskiej w Ameryce. Carls poddaje refleksji nie tylko metody i tryby pracy przekładowej dotyczące bezpośredniego transferu tekstu źródłowego w wariant docelowy, ale także odnosi się do zagadnień wykorzystania w procesie przekładu języka pośredniczącego, współpracy z autorem oryginału lub innymi tłumaczami oraz wykorzystania wiedzy historyka na potrzeby pracy translatorskiej, uwzględniając również postępujący współcześnie trend do silnej profesjonalizacji działalności tłumaczeniowej, Carls charakteryzuje przekład poezji jako nieuchronne poszukiwanie równowagi między językowymi, kulturowymi, wizualnymi, dźwiękowymi i rytmicznymi wektorami tekstu, gdyż „nie istnieją doskonałe odpowiedzi na pytania, jak bardzo tłumaczenie powinno być tworzeniem wiersza na nowo lub jak bardzo powinno podążać za literą oryginału: jest to zawsze kwestia decyzji dopasowanej do konkretnego przypadku”.
EN
Confessions of an Unrepentant Translator: Alice-Catherine Carls Discusses the Practice of Literary Translation and the State of Polish Literature in America
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.