Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  translated and non-translated Czech
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Linguistica Pragensia
|
2019
|
vol. 29
|
issue 2
139-146
EN
The paper is a part of a research that has investigated the forms and functions of the it-cleft construction in contemporary written English and Czech, with specific focus on its FSP aspects. The research presents a contrastive study of the construction in translation, using InterCorp, a parallel translation corpus. The English it-cleft construction has been described in much detail in various publications. Rather less attention has been given to the construction in Czech; in general, it-clefts seem to be less frequent in Czech than in English, which is due to the fact that Czech, as an inflectional language, has a greater range of primary means of expressing FSP (such as word-order, focalizers, etc.). One of the goals of the present study is to compare the forms and frequencies of it-clefts in Czech translated and non-translated written texts in the comparable corpus Jerome in order to determine whether the English source sentence structure tends to influence the syntax of the resulting Czech translation.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.