Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
The Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial by Philibert-Joseph Le Roux, published in 1786, is a dictionary containing fairly extensive lexical material, depicting elderliness in both men and women. This article aims to demonstrate the differences in perception of old age depending on whether it concerns women or men. A visible dichotomy in the manner of speaking about the old age of both genders, as well as their physiology, physical aspects and social role show that old men were treated with a greater tolerance, whereas the female aging process was scorned and ridiculed. An analysis of expressions used to describe old age in both women and men in Le Roux’s dictionary shows that it never constitutes a neutral subject matter, and it is characterised by strong emotional charge, as reflected in expressions referring to this stage of life. On the one hand, its descriptions are vulgar, scornful, and situate old age in contexts where it is ridiculed. On the other hand, however, old age does not condemn people to infirmity: it becomes a time of wisdom and experience. In the linguistic view of the world at the end of the 18th-century in France, the latter, more positive aspect of aging, referred primarily to men.
EN
The purpose of this article is to present and analyse the terms found in two dictionaries published in the twilight of the 18th century, namely Dictionnaire comique by Philibert-Joseph Le Roux (1786) and Dictionnaire de l’Académie Française (1798), both of which relate to the way that wine is drunk by the French. The plenitude of terms describing the drinking culture, the words for good and bad wine, the effects following wine consumption, the stages of alcohol intoxication, the names for persons consuming alcohol, and the rituals and drinking-related activities is accompanied by the socio-economic panorama. The two dictionaries have different lexicographical assumptions, i.e. while the Le Roux dictionary contains language material which often contradicts the principles of bel usage, the Academy’s dictionary promotes the purity and correctness of the French language. Nonetheless, in most cases they give the same terms and expressions with regard to drinking.
FR
Le but de cet article est de montrer et d’analyser un répertoire des termes relatifs aux habitudes de boire du vin des Français à la fin du XVIIIe siècle. L’analyse des données lexicales de deux dictionnaires de différentes conceptions lexicographiques, à savoir Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial de Philibert-Joseph Le Roux de 1786 et Dictionnaire de l’Académie Française de 1798 (5e éd.), montre à quel point boire du vin était une distraction préférée, indépendamment du statut social. On trouve dans ces dictionnaires une surprenante richesse des termes décrivant la culture de la boisson, les types de vin, les rituels qui l’accompagnent, qui sont, dans la plupart des cas, des activités peu subtiles. Cette image précieuse est complétée par les expressions à l’aide desquelles on peut préciser le degré d’ivresse, les effets causés par le vin ; on y trouve aussi une panoplie de comportements après la consommation, une kyrielle de noms pour des vins de catégorie plutôt inférieure.
EN
In the world of text based on subjective perception, thematic progression is not always logical from the point of view of orientation of information. Sometimes, after finishing reading the text seemingly associative structures, as may be observed in the case of collective anaphors based on the member/collection relation, turn out not to be associative structures at all. They refer to the information that has been presented before without continuity of information kept by other anaphors. In the presence of such a structure, it seemed logical to isolate hyperthemes functioning in all the work and not only within individual chapters. Nouns meaning affinity may function in the structure of an associative anaphor if indirectly or directly a collective entity may be found.
PL
W świecie tekstu opierającym się na subiektywnej percepcji progresja tematyczna nie zawsze jest logiczna z punktu widzenia orientacji informacji. Zdarza się, że konstrukcje pozornie asocjatywne nie spełniają kryteriów anafory asocjatywnej (przypadek anafor kolektywnych bazujących na relacji membre/collection – element zbioru/zbiór), gdyż nawiązują do informacji przedstawionej wcześniej, bez ciągłości informacyjnej utrzymanej przez inne anafory. Wobec takiej struktury, wydawało się logiczne wyodrębnić hipertematy funkcjonujące na przestrzeni dzieła, a nie tylko w obrębie rozdziałów. Rzeczowniki oznaczające pokrewieństwo, analizowane w dziełach prozą Christine de Pizan, mogą funkcjonować w konstrukcji anafory asocjatywnej, jeśli można znaleźć pośrednio lub bezpośrednio jednostkę nadrzędną – collectif. Podwójna interpretacja anaforyczna referensów le roi/la reine, zarówno kolektywna, jak i funkcjonalna, jest możliwa w przypadku antecedensa implicytnego.
FR
Cet article est une tentative d’analyser quelques particularités du style des textes politiques de Christine de Pizan. La structure de ses oeuvres doit beacoup à la compilation ; ses ouvrages, dans certains passages, sont constitués de morceaux des textes repris à divers auteurs. Son style paraît un peu lourd et obscurci par des reminiscences, répétitions, phrases trop longues à multiples propositions subordonnées, constructions imbriquées réalisées par compléments et subordonnées conjonctives qui parfois rendent ses textes obscures. Christine utilise aussi des constructions pseudo-latines, formules de notaire, groupements des mots synonimiques deux par deux, constructions à double objet ou à double dépendante substantive, ou mixtes.
FR
Cet article a pour l’objet la comparaison de quelques versions des manuscrits du Livre du corps de Policie de Christine de Pizan, qui forment deux groupes: le plus fidèle à l’original, où il existe rarement d’importants désaccords, et moins fidèle, assez éloigné de l’original, les deux contenant non seulement des divergences et différences structurales ou sémantiques, introduites par l’auteur-même, mais aussi des altérations inévitables, dues à l’opération de transcription. Christine de Pizan surveillait le travail des copistes, et ce système lui permettait de repérer d’éventuelles fautes et d’introduire des auto-corrections. Les changements dans les manuscrits concernent la morphosyntaxe (omissions de mots ou de phrases entières, modifications de la structure de phrase), et plus rarement, l’orthographe ou le choix d’un mot plus précis.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.