This review looks back at the International Scientific and Practical Conference organized by the Department of Translation and Didactics, Institute of Russian Studies, in 2019. The authors discuss the themes of submitted papers as well as practical outcomes of the conference.
RU
В настоящем обзоре речь идёт о Международной научно-практической конференции, организованной Институтом русистики, Кафедрой перевода и дидактики в 2019 году. Обсуждаются вопросы, связанные с темами докладов, а также практическими результатами конференции.
The article presents the results of a study on the role of non-verbal communication (gestures and facial expressions) in the poetry of Sergei Yesenin, as well as on the methods of translating thereof into Polish. The author of the article emphasises the communicative potential of these means and the diversity of information transmitted that way. Particular attention is paid to how the features of Yesenin’s individual writing style (such as anthropomorphisation of nature) are expressed with the use of non-verbal communication. The paper brings an analysis of selected translation techniques, as well as of the impact on the poetic text of the transformations applied in the translation process.
RU
В статье представлены результаты исследования, касающегося роли средств невербальной коммуникации (жестов и мимики) в поэзии Сергея Есенина, а также способов их перевода на польский язык. Автор статьи акцентирует коммуникативный потенциал данных средств и разнообразие заложенной в них информации. Особое внимание обращено на проявление черт идиостиля Есенина (антропоморфизация природных образов), выраженных с помощью средств невербальной коммуникации. В работе представлен анализ избранных переводческих приемов, а также рассмотрено влияние на поэтический текст трансформаций, примененных в процессе трансляции.
Sergei Yesenin is one of the most popular Russian poets in Poland. Interest in his poetry has been undiminished ever since the first translations of Inoniya (Otherland) and Tovarishch into Polish appeared in 1922. Although the literary heritage of Yesenin has been professionally researched by Polish scholars and has attracted a large following of Polish readers for a century, there are gaps in his poetry that need to be filled. The author of this article investigates the role of scents in the poems of Sergei Yesenin, taking into account their changes throughout the creative process, from his juvenile works to his final texts. This approach allows us to present not only the poet’s worldview and his deep connection to the Russian culture, but also to trace the reflection of his individual linguistic worldview in his works. The article also presents a relatively new perspective on the reception of Yesenin’s poetry in Poland, namely the peculiarities and difficulties of translating into Polish the olfactory images used by the poet to convey profound emotions.
RU
Сергей Есенин – один из самых популярных русских поэтов в Польше. Интерес к его поэзии не угасает с момента появления первых переводов произведений Инония и Товарищ на польский язык в 1922 г. Несмотря на то, что вот уже на протяжении века литературное наследие Есенина профессионально исследуется польскими учеными, а также не перестает привлекать внимание реципиентов, в творчестве русского поэта продолжают оставаться лакуны, требующие изучения. Автор статьи исследует роль запахов в стихотворениях Сергея Есенина, учитывая их изменения на протяжении всех этапов творчества – от юношеских произведений до последних текстов. Данный подход дает возможность представить не только мировоззрение поэта, его глубокую связь с русской культурой, но и проследить отражение в творчестве индивидуальной языковой картины мира. В статье также представлен относительно новый взгляд на рецепцию поэзии Есенина в Польше, а именно особенности и сложности перевода на польский язык ольфакторных образов, используемых поэтом для передачи глубоких эмоций.
The article presents the results of an experiment conducted on two groups of students engaged in translating into Polish selected Russian folk tales (already adapted into standard literary Russian and equipped with explanations). The author considers the types and extent of translation transformations, as well as the consequences of applying two different strategies – domestication and foreignization.
RU
В статье представлены результаты переводческого эксперимента, проведенного на двух группах студентов, занимающихся переводом адаптированных русских народных сказок на польский язык. Автор рассматривает уровень и виды трансформаций текста, а также результат применения двух стратегий в переводе – доместикации и форенизации.
The article focuses on the role and importance of non-verbal communication in foreign language lessons. Non-verbal communication tools play a significant role in establishing interpersonal contacts and, in addition, significantly increase the level of intercultural competence, they should be an integral part of foreign language teaching programmes. The necessity of paying attention to this component of dialogue is caused by the differences in the use and interpretation of non-verbal communication codes by different cultures, as these semiotic systems (extralinguistic and paralinguistic, oculesics, proxemics, tactics) are based on the specificity of a particular culture. In the article are presented the guidelines for the introduction of non-verbal media into the foreign language teaching program. Based on many years of experience in teaching Russian as a foreign language the authors present a ways of introducing these means in a foreign language lesson and offer a sequence of steps to work with non-verbal components of speech. The results of a small-scale research conducted with different groups of philological students are attached to the article.
RU
Предметом исследования в статье являются роль и значение средств невербальной коммуникации на уроках иностранного языка. В связи с тем, что средства невербальной коммуникации играют значимую роль в установлении межличностных контактов, а кроме этого, в значительной степени повышают уровень межкультурной компетентности, они должны являться неотъемлемой составляющей программ обучения иностранным языкам. Необходимость обращения внимания учащихся на данную составляющую диалога вызвана отличиями в использовании и интерпретации кодов невербального общения представителями разных культур, так как именно в данных семиотических системах (экстралингвистеческих и паралингвистических, кинесике, окулесике, проксемике, такесике) заложена специфика данной культуры. В статье излагаются установки для введения в программу обучения иностранному языку невербальных средств передачи информации. Авторы, основываясь на многолетнем опыте преподавания русского как иностранного, представляют способы введения данных средств в процесс урока иностранного языка и предлагают последовательность этапов работы с невербальными компонентами высказывания. К статье прилагаются результаты небольшого исследования, проведенного в разных группах филологического направления.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.