Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
IT
Tra le note difficoltà della traduzione poetica un aspetto da considerare è la distanza temporale, spaziale e soprattutto culturale tra la lingua di partenza e quella di arrivo, con riferimento allo scopo e al destinatario della traduzione; questo vale a maggior ragione nel caso di lingue meno conosciute dal lettore medio europeo occidentale. L’eterna questione è se il nostro obiettivo sia preservare lo stile artistico del testo originale o adattare la traduzione al nuovo pubblico; un altro problema non meno rilevante si pone nel caso di un testo come la raccolta di poesie scritta da Kostà Xetægkaty e pubblicata per la prima volta nel 1899 (Iron fændyr), che segna l’inizio della tradizione letteraria osseta. Quest’opera è basata principalmente sul folklore locale e sulla tradizione orale all’interno dello spazio culturale e linguistico dominato dal russo. L’articolo presenta la figura del poeta e discute alcune questioni e prospettive di traduzione in italiano del suo capolavoro a livello fonologico, lessicale e metrico.
EN
One of the most notorious difficulties of translating poetry is the temporal, spatial and above all cultural distance between the source and the target language, with respect to the purpose and recipient of the translation. This is especially true for languages that the average Western European reader is unfamiliar with. The eternal question is whether our aim is to preserve the artistic style of the original text or to adapt the translation to the new audience. Another important problem arises when dealing with a text, such as the collection of poems written by Kostà Xetægkaty and first published in 1899 ( Iron fændyr), which marks the beginning of the Ossetic literary tradition. This work is based primarily on local folklore and oral tradition within the dominant Russian cultural and linguistic spaces. The paper presents the figure of the poet and discusses some issues and perspectives regarding the translation of his masterpiece into Italian according to the phonological, lexical, and metrical levels.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.