Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
W niniejszym tekście, poświęconym definiowaniu m.in. słów i zwrotów frazeologicznych podczas nauczania języków, autorka opisuje lingwistyczną teorię Anny Wierzbickiej, dotyczącą Natural Semantic Metalanguage (NSM - Naturalna Semantyczna Metamowa) i w adaptacyjnej formie przenosi ją na płaszczyznę zajęć z języka obcego (w tym przypadku języka niemieckiego jako obcego), gdzie przynosi ona namacalne wyniki. Podczas zajęć językowych wymaga się od uczących się poprawnego definiowania ogólnego, które jednak rzadko przekazywane jest w podręcznikach i na wykładach, mimo iż zdolność ta nie jest wcale oczywista, samo definiowanie zaś nie jest łatwym zadaniem. Przeciwnie - od studentek i studentów języków obcych oczekuje się mentalnego uzdolnienia w tym kierunku, nie uwzględniając faktu, że wiele osób ma trudności z definiowaniem nawet w języku ojczystym. W artykule autorka chce pokazać, że po części zignorowana teoria Anny Wierzbickiej ze swoim punktem wyjściowym, jakim są primes (ułatwiające definiowanie znaczeń), pozwala uświadomić uczącym się języka obcego, że istotę słowa, wyrażenia czy frazy można wyjaśnić w oparciu o sposób określenia znaczenia, przyjęty w NSM. Nie jest przy tym konieczne, ażeby znaczenia opisywać i określać poprzez primes. Ważne jest, aby w celu uniknięcia błędnego koła podczas objaśnień definicji nie koncentrować się na synonimach i antonimach. Jak takie i podobne objaśnienia mogą wyglądać, pokazane jest na przykładach kilku definicji, które wyjaśnione zostały w oparciu o sposób określenia znaczenia przyjęty w NSM. Autorka dyskutuje również opisy i warunki działania takiej metody. Na zakończenie przedstawione są propozycje w zakresie metodologii nauczania umiejętności definiowania podczas zajęć języka obcego.
2
Publication available in full text mode
Content available

Informationen und Berichte

45%
DE
„‚Keine Kultur kann auf Dauer von eigener Substanz leben.‘ Günter Grass als Botschafter der Multikulturalität“. Łόdź, 23.-26.10.2008 „Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten. Übersetzung und Rezeption“. Translationskolloquium in Poznań, 3.-5.11.2008  
3
Publication available in full text mode
Content available

Informationen und Berichte

45%
DE
„Einsprachige und zweisprachige Wörterbücher im Spannungsfeld der Kulturgeschichte aus deutscher und polnischer Sicht“. Polnisch-deutsche Tagung. Toruń, 22.-23.05.2009 „Erzählregionen: Regionales Erzählen und Erzählen über eine Region“. Polnisch-deutsch-nordisches Symposium. Szczecin und Pobierowo, 24.-27.9.2009 „Bühne frei! Verwandlungen dramatischer Formen in Deutschland nach 1945 anlässlich des 20. Jahrestages des Mauerfalls“. Łόdź, 08.-11.10.2009 „Kulturbilder. Ästhetik, Übersetzung, Rezeption“. Translationskolloquium in Poznań, 26.- 29.10. 2009 „Zwischen Aufbegehren und Anpassung – poetische Figurationen von Generationen und Generationserfahrungen in der österreichischen Literatur“. 19. polnisch-österreichisches Germanistentreffen. Poznań, 19.-20.4.2010  
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.