Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Journal de traduction napisany przez Marie‑Hélène Dumas podczas tłumaczenia The Republic of Imagination Azara Nafisiego mieści się w pośredniej pozycji paratekstualnej między brulionem a metadyskursem, gdzie to nie krytyk‑czytelnik wyznacza bermański horyzont przekładu, ale to autor przedstawia projekt poparty podwójnym pojęciem autorstwa. Dlatego warto poddać to obserwacji w świetle niedawnego zainteresowania translatoryki genetyką przekładu.
EN
The Journal de traduction written by Marie‑Hélène Dumas during the translation of The Republic of Imagination by Azar Nafisi falls within an intermediate paratextual position between brouillon and métadiscours, where it is no longer the critic‑reader who establishes the bermanian translation horizon, but it is instead the author who spells out a project supported by a dual perception of authorship. As such, it is worth observing it in light of the recent interest of Translation Studies in the field of genetics of translation.
IT
Antonine Maillet è autrice di alcune traduzioni shakespeariane realizzate negli anni Novanta per il Théâtre du Rideau Vert di Montréal che entrano nel dibattito teorico sul ruolo glottopolitico del teatro in relazione agli studi sulle modalità di revisione e riformulazione del canone in un contesto post-coloniale. Questa analisi riguarda principalmente gli spazi peritestuali dei programmi di sala, inconsueti nella critica traduttologica, che concorrono a modulare un discorso di rinnovamento del repertorio attraverso la pratica traduttiva applicata al testo teatrale.
EN
During the 1990s, Antonine Maillet signed several Shakespearean translations for the Théâtre du Rideau Vert in Montréal. Her work enters the theoretical debate on the glottopolitical role played by theatre within the framework of canon revision and reformulation in post-colonial contexts. The aim of this study is to provide an analysis of the peritexts of theatrical programmes, usually overlooked in translation criticism, which indeed contribute to renew the repertoire through the application of translation practices to the theatrical text.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.