Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Translating from and into less widely known languages has always been problematic as there has always been a lack of people proficient in them. This may be the reason why so few examples of the extremely rich and diverse Modern Greek literature were translated into Polish. In addition, most of them were translated from a third language (langue pivot), that is in most cases from English and French. This might have caused some difficulties, as the translators who intended to translate Greek literature did not know the Greek culture and heritage. One of such examples is the book «Σήμα κινδύνου», written by Antonis Samarakis, which was translated into Polish from its English version titled “Danger Signal” by Halina Cieplińska. In this paper I would like to analyze the Polish translation of this book from the point of view of Maria Krysztofiak’s theory about three codes (lexical-semantic, cultural and aesthetic code) which have to be harmoniously joined in order to create a good literary translation.
EN
The subject of this article is the analysis of problems in the translation of the Greek Constitution into Polish which was published by the Publishing House of the Polish Parliament (Wydawnictwo Sejmowe) in 2005. This text was not translated directly from Greek but from its French and English versions. I attempt to prove that this is the main reason why it contains so many incorrect translations, presenting a selection of classified mistakes found in the Polish text and comparing them with analogical parts of the Greek original text as well as of its French and English versions. I give also some suggestions of correct Polish equivalents for a number of Greek legal terms used in the text of the Greek Constitution.
PL
The subject of this article is the analysis of problems in the translation of the Greek Constitution into Polish which was published by the Publishing House of the Polish Parliament (Wydawnictwo Sejmowe) in 2005. This text was not translated directly from Greek but from its French and English versions. I attempt to prove that this is the main reason why it contains so many incorrect translations, presenting a selection of classified mistakes found in the Polish text and comparing them with analogical parts of the Greek original text as well as of its French and English versions. I give also some suggestions of correct Polish equivalents for a number of Greek legal terms used in the text of the Greek Constitution. 
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.