Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
A lecture of German indologist Heinrich Zimmer about the Goddess Kali inspired Thomas Mann to write a novella 'Die Vertauschten Köpfe' (The Transposed Heads). The author himself did not make a great fuss of the fact that he didn't deem the work important. He considered it just a divertissement and intermezzo. The work shares some common themes and features with Mann's major works. Nevertheless, the author of the study is interested in its potential in the intercultural dialogue and shows how Mann transformed the Indian original of the story, and consequently confronts the ideological content of the novella with concepts of Indian thought. The novella deals with the problem of spirit (Geist) and nature (Natur); intellect and beauty are further terms that qualify the dichotomy Mann is concerned about. The author of the study compares Mann's concepts of spirit and nature with Indian concepts of 'kama' and 'buddhi' that he sees as their possible equivalents. The author of the study concludes that despite the milieu in which the story is set, the novella is truer to Schopenhauer's philosophy, which was a constant influence on Mann, than to Indian concepts and values. The dilemma between spirit and nature as Thomas Mann expounds it, is alien to Indian thought. The novella is thus problematic in that sense that it creates a false image of Indian culture.
EN
In 1972 in the fourth issue of Slavica Slovaca were published two articles by Dionýz Durisin and Anton Popovic in which they put forward their views on translation. For unknown reasons, the articles appeared in German. The present paper is an attempt to make a reconstruction of the polemic between these two outstanding Slovak literary scholars. Durisin presupposes that equivalence is considered to be an essential term of the theory of translation. He examines its content, character and the limits of its methodological utility in the field of theory of the translation. Subsequently, he tries to reinterpret the term with respect to the evaluation the literary translations. Popovic explains the status of the theory of translation in the system of the sciences. Important is for him the relation of the translation to the stylistics, whereas style does not include only language but also the composition and the theme. Durisin and Popovic use these two articles to indirectly criticise each other's views. The core of the polemic lies in their different concepts of the translation and its function.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.