The article presents one of the avant‑garde (antimimetic) models of literary translation which developed in differing artistic and ideological national variants of literary Modernism in the first decades of the 20th century. A metonymical translation can be defined as an effect of purposeful, artistically conscious and manifestly arbitrary hiperbolization of some particular “constructional device” of an original in translational analysis and interpretation. The avant‑garde conceptualisation of translation as a metonymy of an original appears as one of the crucial exponents of Modernist revolution in translational theory and practice as well as a manifestation of modern cultural self‑consciousness.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.