Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This article aims at presenting the impact that the New Romanian Shakespeare edition launched in 2010 by George Volceanov has had on the literati and theatres so far. It is, therefore, a stocktaking exercise and its main goal is to provide Shakespeare scholars with an initial data base for further investigation of theatrical productions which use the new translation as significant moments in the history of Shakespeare’s reception in Romania and, on the other hand, to occasion some reflective remarks on the six years of the series now at its tenth volume and 26 plays plus the Sonnets.
Linguaculture
|
2015
|
vol. 2015
|
issue 1
56-71
EN
The paper presents the censored fragments of Mircea Ivănescu’s Romanian translation of Truman Capote’s Other Voices, Other Rooms, published by Univers Publishing House in 1978, as well as the translator’s (or the censor’s?) contribution to the “edulcoration” of certain details that did not comply with the Communist ethics of the late 1970s; it also discusses the reason why the Romanian version underwent a purging process at the time. Another issue tackled in the paper is the appraisal of Ivănescu’s merits and demerits as a renowned translator, in general, and as the translator of Capote’s novel, in particular.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.