Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article is dedicated to the diary of Franz Ulrich Kinsky from 1663–1672, which is deposited in Österreichisches Staatsarchiv, Haus-, Hof- und Staatsarchiv in Vienna, among his manuscript collection. The author characterizes its exploitability and uses it as groundwork for reconstruction of Kinsky’s correspondence relations, diplomatic tours, his career on the Viennese court and his private life. His reflection on the court milieu and the circumstances on the court are also interesting. Between 1663 and 1665, Franz Ulrich Kinsky undertook two diplomatic missions to the Kingdom of Poland where he held talks with the Polish queen Marie Louise Gonzaga de Nevers and her opponent Jerzy Sebastian Lubomirski on collaboration in stopping the Ottoman expansion. Kinsky’s reflection on the court milieu and sessions of the Bohemian land council, which he chaired several times as the royal commissioner, is also interesting.
EN
This article deals with the intended readership and function of the St Wenceslas Bible, published between 1677 and 1715, primarily thanks to the St Wenceslas Legacy Foundation. In compliance with Council of Trent decrees and Jesuit practice over the translation of the text of the Bible, this new Czech version contained a commentary. By and large, however, its aim was not to clarify the context and meaning of the text. It was primarily given a missionary and recatholicizing purpose, as a polemical commentary with which the priest and ultimately the layman was to oppose the objections of non‑Catholics and lead them to the only denomination permitted by the temporal state. The preferred addressees were new priests in Czech‑language parishes. One of the most important reasons behind the implementation of the St Wenceslas Bible project was the felt absence of a Catholic Bible translation and the usage of non‑Catholic versions (particularly the Melantrich and Kralice translations) by Catholic parish priests and missionaries. However, our findings indicate that throughout the entire period in which the St Wenceslas Bible was distributed this problem persisted. This is primarily demonstrated by the patents with which the Prague Consistory attempted to get round this practice. The secondary addressee of the St Wenceslas Bible was the lay reader. From the standpoint of the donors and the actual publishers, however, this was more a given fact arising from Czech conditions rather than an original intention.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.