Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Publication available in full text mode
Content available

Rezensionen

100%
DE
KĘSICKA, KAROLINA (2009): Adaption als Translation. Zum Bedeutungstransfer zwischen der Literatur- und Filmsprache am Beispiel der Remarque-Verfilmungen. Wrocław/Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe / Neisse Verlag. 303 S. KŁAŃSKA, MARIA / KITA-HUBER, JADWIGA / ZARYCHTA, PAWEŁ (eds.) (2010): „Cóż za księga!“ Biblia w literaturze niemieckojęzycznej od Oświecenia po współczesność. [„Welch ein Buch!“ Die Bibel in der deutschsprachigen Literatur von der Aufklärung bis zur Gegenwart]. Kraków: Homini. 564 S. KRYSZTOFIAK, MARIA (ed.) (2010): Probleme der Übersetzungskultur. Frankfurt (M.)/Berlin/Bern u. a.: Peter Lang Verlag (=Danziger Beiträge zur Germanistik 33). 270 S. KUNICKI, WOJCIECH / ZYBURA, MAREK (eds.) (2011): Germanistik in Polen. Zur Fachgeschichte einer literaturwissenschaftlichen Auslandsgermanistik. 18 Porträts. Osnabrück: fibre (=Studia Brandtiana 3). 400 S. SZCZEPANIAK, MONIKA (ed.) (2010): Miłość we współczesnych tekstach kultury. [Liebe in Texten der Gegenwartskultur]. Bydgoszcz: Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. 256 S. WEIDNER, DANIEL (2011): Bibel und Literatur um 1800. München: Wilhelm Fink (=Reihe TRAJEKTE). 437 S. ADAMCZAK-KRYSZTOFOWICZ, SYLWIA (2009): Fremdsprachliches Hörverstehen im Erwachsenenalter. Theoretische und empirische Grundlagen zur adressatengerechten und integrativen Förderung der Hörverstehenskompetenz am Beispiel Deutsch als Fremdsprache in Polen. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM (=Język – Kultura – Komunikacja 6). 405 S. STEINFELD, THOMAS (2010): Der Sprachverführer. Die deutsche Sprache: was sie ist, was sie kann. München: Carl Hanser Verlag. 256 Seiten. STEVENSON, PATRICK / CARL, JENNY (2010): Language and Social Change in Central Europe. Discourses on Policy, Identity and the German Language. Edinburgh: Edinburgh University Press. 292 S. BORZYSZKOWSKA-SZEWCZYK, MIŁOSŁAWA / PLETZING, CHRISTIAN (eds.) (2010): Śladami żydowskimi po Kaszubach. Przewodni. Jüdische Spuren in der Kaschubei. Ein Reisehandbuch. München: Martin Meidenbauer Verlag. 448 S. SCHÖNBORN, SIBYLLE (ed.) (2009): Grenzdiskurse. Zeitungen deutschsprachiger Minderheiten und ihr Feuilleton in Mitteleuropa bis 1939. Essen: Klartext Verlag. 227 S.  
2
Publication available in full text mode
Content available

Rezensionen

100%
DE
KĘSICKA, KAROLINA (2009): Adaption als Translation. Zum Bedeutungstransfer zwischen der Literatur- und Filmsprache am Beispiel der Remarque-Verfilmungen. Wrocław/Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe / Neisse Verlag. 303 S. KŁAŃSKA, MARIA / KITA-HUBER, JADWIGA / ZARYCHTA, PAWEŁ (eds.) (2010): „Cóż za księga!“ Biblia w literaturze niemieckojęzycznej od Oświecenia po współczesność. [„Welch ein Buch!“ Die Bibel in der deutschsprachigen Literatur von der Aufklärung bis zur Gegenwart]. Kraków: Homini. 564 S. KRYSZTOFIAK, MARIA (ed.) (2010): Probleme der Übersetzungskultur. Frankfurt (M.)/Berlin/Bern u. a.: Peter Lang Verlag (=Danziger Beiträge zur Germanistik 33). 270 S. KUNICKI, WOJCIECH / ZYBURA, MAREK (eds.) (2011): Germanistik in Polen. Zur Fachgeschichte einer literaturwissenschaftlichen Auslandsgermanistik. 18 Porträts. Osnabrück: fibre (=Studia Brandtiana 3). 400 S. SZCZEPANIAK, MONIKA (ed.) (2010): Miłość we współczesnych tekstach kultury. [Liebe in Texten der Gegenwartskultur]. Bydgoszcz: Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. 256 S. WEIDNER, DANIEL (2011): Bibel und Literatur um 1800. München: Wilhelm Fink (=Reihe TRAJEKTE). 437 S. ADAMCZAK-KRYSZTOFOWICZ, SYLWIA (2009): Fremdsprachliches Hörverstehen im Erwachsenenalter. Theoretische und empirische Grundlagen zur adressatengerechten und integrativen Förderung der Hörverstehenskompetenz am Beispiel Deutsch als Fremdsprache in Polen. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM (=Język – Kultura – Komunikacja 6). 405 S. STEINFELD, THOMAS (2010): Der Sprachverführer. Die deutsche Sprache: was sie ist, was sie kann. München: Carl Hanser Verlag. 256 Seiten. STEVENSON, PATRICK / CARL, JENNY (2010): Language and Social Change in Central Europe. Discourses on Policy, Identity and the German Language. Edinburgh: Edinburgh University Press. 292 S. BORZYSZKOWSKA-SZEWCZYK, MIŁOSŁAWA / PLETZING, CHRISTIAN (eds.) (2010): Śladami żydowskimi po Kaszubach. Przewodni. Jüdische Spuren in der Kaschubei. Ein Reisehandbuch. München: Martin Meidenbauer Verlag. 448 S. SCHÖNBORN, SIBYLLE (ed.) (2009): Grenzdiskurse. Zeitungen deutschsprachiger Minderheiten und ihr Feuilleton in Mitteleuropa bis 1939. Essen: Klartext Verlag. 227 S.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.