Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Vox Patrum
|
2008
|
vol. 52
|
issue 2
1245-1256
EN
The starting point of this article is to compare the sea and the life, which for people from the Mediterranean culture was something completely natural. Bearing in mind the numerous statements of the Fathers of the Church, we try to discover the source of such beliefs. We do this based on the three most popular marine allegories: the sea, the boat and ‘rescue board’, which stayed for good in patristic though. Because of the theme of the work we drew attention only to those elements which are obviously useful in better understanding of the patristic interpretation of the pericope about ‘Stilling of the Storm’. Special attention was given to the three groups of texts about: ‘boat of the State’, ‘boat of the soul’ and ‘boat of the world’, which could have a tangible influence on forming the thought of the Fathers of the Church associated with the symbolism of the Church boat. The way in which the Fathers of the Church use the complex symbols of Hellenist world shows theirs keen interest in current matters of the ordinary men and influence which faith rendered on their lives in the individual, as well as social dimension. The ancient symbolism inherent in the maritime assets in the context of patristic exegesis and constitutes an indelible part of theology of the original Church. The proper understanding is therefore of great importance for the correct interpretation of patristic writers’ views, particularly their views on the Church.
EN
Discussing twentieth-century translations of the Bible into Italian we have to make a crucial distinction: there are different translations and different editions; the latter are more numerous, as the same translation may appear in different forms. For many of them it is difficult to determine to whom they are addressed: some of the features show a broad willingness to promote the content of the Bible, while others make them a tool only for a group of specialists. The article discusses the issue of the Bibles, which were printed in Italy in the twentieth century; there were 27. It deliberately does not include translations and elaborations less prevalent or partial studies for professionals. The information is presented in a tangible and transparent scheme, which facilitates their mutual compatibility. Each description contains the name or title of work, author’s name, place and date of publication, publisher’s name, names of translators, editors, source of translation, editing characteristics, and other observations.
PL
Omawiając XX-wieczne tłumaczenia Biblii na język włoski musimy dokonać pewnego istotnego rozróżnienia: istnieją różne tłumaczenia i różne edycje; te ostatnie są liczniejsze, gdyż ten sam przekład może ukazać się w różnych formach. W przypadku wielu z nich trudno jest ustalić, do kogo są skierowane: pewne ich cechy świadczą o chęci szerokiego propagowania treści biblijnych, inne natomiast czynią z nich narzędzia wyłącznie dla grona specjalistów. Autor artykułu omawia wydania Biblii, które ukazały się drukiem we Włoszech w XX wieku; jest ich 27. Celowo nie uwzględnia tłumaczeń i przekładów mało rozpowszechnionych ani opracowań częściowych lub specjalistycznych. Informacje ujęte są w rzeczowy i przejrzysty schemat, co ułatwia ich wzajemne porównanie. Każdy opis zawiera: nazwę lub tytuł dzieła, imię i nazwisko autora, miejsce i datę wydania, nazwę wydawcy, nazwiska tłumaczy i redaktorów, źródła tłumaczenia, charakterystykę edycji, ewentualne inne uwagi.
EN
The author discusses, in chronological order, all the major translations of the Bible which were published in Italian from the beginning of the fifteenth to the late nineteenth century. By definition he did not consider translations done for partial or specialized studies (e.g. only the Gospels, only the Psalms, the Bibles for children, etc.). The list includes eight items. In a presentation of each of them the author uses a very homogeneous pattern to help the reader to see similarities and differences between releases. The information includes data such as: name or title of work, author’s name, place and date, publisher’s name, names of translators, editors, source of translation, editing characteristics, and other observations. The whole presentation is provided with a short introduction which allows to place the Bible editions in the proper context and with the conclusion in which we become acquainted with the specificity and exceptionality of the Italian Bible way in the discussed period.
PL
Autor omawia w porządku chronologicznym wszystkie najważniejsze przekłady Biblii, które ukazały się w języku włoskim, wydane drukiem w okresie od początku XV do końca XIX wieku. Z założenia nie uwzględnia tłumaczeń i przekładów mało rozpowszechnionych lub opracowań o charakterze częściowym lub specjalistycznym (np. tylko ewangelie, tylko psalmy, Biblie dla dzieci itp.). Wykaz zawiera osiem pozycji. W przedstawieniu każdej z nich autor posługuje się jednorodnym schematem, aby ułatwić czytelnikowi dostrzeżenie podobieństw i różnic między poszczególnymi wydaniami. Informacje zawierają takie dane jak: nazwa lub tytuł dzieła, imię i nazwisko autora, miejsce i datę wydania, nazwę wydawcy, nazwiska tłumaczy i redaktorów, źródła tłumaczenia, charakterystykę edycji, ewentualne inne uwagi. Całość komentarza opatrzona jest krótkim wstępem pozwalającym umieścić edycje Biblii w ich właściwym kontekście i zakończeniem, w którym poznajemy specyfikę i wyjątkowość włoskiej drogi biblijnej w omawianym okresie.
EN
Among many New Testament texts concerning the paschal events the appearances of the Risen Christ are mentioned. They fit right in between the Old Testament theophanies and Christ’s second coming, as in a way they crown the past, earthly being of Jesus of Nazareth and anticipate His coming again in glory. The author of this article – as suggested by the title – is interested in the meeting of the Risen Christ with seven disciples on Lake Tiberias shore described in Jn 21: 1-14. He neither intends to present an exhaustive exegesis, nor to carry out a critical, literary study of the quoted chapter. He passes over the question of the text’s authorship and origin as well. Instead he indicates the problems one sees while reading the pericope, presents the possible ways to solve them and discovers the meaning of the text. The issue of the article is discussed at two stages: first the reader gets aquainted with the structure of christophany’s description, next the symbolic meaning of the text is presented on the basis of some parallel texts and existing traditions. Many issues related to this particular text remain more or less probable assumptions. Opinions of different exegesists and theologians are to a large degree based on their attitude to the whole of paschal events. It is therefore impossible – according to the author – to reach an unquestionable solution. However, there is no doubt that the appearances of Jesus became crucial in leading the apostles to true faith in the reality of resurrection. They also became the object of testimonies of those whose preaching was fundamental for the faith of the whole Church. The first christophany – as the one from Lake Tiberias can be considered the first – is of great significance here.The author hopes that the present article may be a good example of various difficulties that can be found by everyone who tries to fathom the paschal mystery of Jesus Christ, which the christophany from the last chapter of John’s gospel is an inseparable part of.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.