Just as the lexicon can designate certain entities by distinguishing their totality from their parts, grammar makes it possible to actualize a semantic category in discourse by affirming, presupposing or denying the existence of other instances of it, apart from those mentioned in the utterance. We propose a contrastive analysis of this general function, which we call anti-exhaustivity, in an onomasiological approach that includes both its literal and figurative expression, and its pragmatic implications. The linguistic features performing this function are various, and may change from one language to another, but there are some consistent typological relationships between the partitives of Western Finno-Ugric languages and Basque, with fairly stable correspondences to the Baltic and Slavic genitive and verbal aspect, the French and Italian partitive article, the Zero article of Ibero-Romance languages and the classifiers of Mandarin Chinese.
FR
De même que le lexique peut désigner certaines entités en distinguant leur totalité de leurs parties, la grammaire permet d'actualiser une catégorie sémantique dans le discours en affirmant, présupposant ou niant l'existence d'autres instances de celle-ci, en dehors de celles mentionnées dans l'énoncé. Nous proposons une analyse contrastive de cette fonction générale, que nous appelons l'anti-exhaustivité, dans une approche onomasiologique qui inclut à la fois son expression littérale et figurée, et ses implicatures pragmatiques. Les traits linguistiques qui remplissent cette fonction sont variés et peuvent changer d'une langue à l'autre, mais il existe des relations typologiques cohérentes entre le partifif des langues finno-ougriennes occidentales et le basque, avec des correspondances assez stables avec le génitif et l'aspect verbal baltes et slaves, l'article partitif français et italien, l'article zéro des langues ibéro-romanes et les classificateurs du chinois mandarin.
W niniejszym artykule porównano hiszpańskie i chińskie metaforyczne jednostki leksykalne i frazeologiczne, których domeną źródłową jest opozycja między ŚWIATŁEM a CIENIEM. Jednostki te zostały zebrane, przeanalizowane i sklasyfikowane zgodnie z ich znaczeniem przenośnym. Z jednej strony zaobserwowano fakt, iż kilka grup ma takie same domeny docelowe, takie jak między innymi WIARA vs. GRZECH, WIEDZA vs. IGNORANCJA, INTELIGENCJA vs. GŁUPOTA, LEGALNOŚĆ vs. TAJNOŚĆ, ŻYCIE vs. ŚMIERĆ. Z drugiej strony istnieją szczegółowe różnice w planie powierzchniowym poszczególnych metafor, ale przede wszystkim uderzające zbiegi okoliczności na bardziej ogólnym poziomie makromodeli językowo-kulturowych, biorąc pod uwagę duże różnice językowe i kulturowe między światem hiszpańskim a chińskim.
EN
This paper compares Spanish and Chinese metaphoric lexical and phraseological units whose source domain is the opposition between light and shade. These units are collected, analysed and classified according to their figurative meanings. On the one hand, it is observed that several groups share the same target domains, such as FAITH vs. SIN, KNOWLEDGE vs. IGNORANCE, INTELLIGENCE vs. STUPIDITY, LEGITIMACY vs. CLANDESTINITY, and LIFE vs. DEATH among others. On the other hand, there are specific differences in the surface level of particular metaphors, but, mostly, striking coincidences at the more general level of linguo-cultural macromodels, taking into account the large linguistic and cultural gaps between the Spanish and the Chinese worlds.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.