Z perspektywy tłumacza wielotekstowość jest jednym większych wyzwań lokalizacji gier wideo. Tłumacz musi radzić sobie z tekstami od najbardziej standardowych, jak komunikaty o błędach, do najbardziej kreatywnych, jak np. wiersze. Chociaż każda gra jest unikalna, można zauważyć pewne prawidłowości w odniesieniu do gatunków i typów tekstów w grach wideo. Odgrywają one różne funkcje, ich zawartość jest wyjątkowo zróżnicowana i zawierają standardowy i kreatywny styl oraz terminologię. Wszystko to prowadzi do stwierdzenia, że do poszczególnych typów tekstów należy odpowiednio dobrać podejście tłumaczeniowe: standardowe, kreatywne lub mieszane.
EN
From the translator’s perspective multitextuality is one of the major challenges of video games localization. The translator needs to cope with texts spanning from the most standard, such as error messages, to the most creative, for example poems. Although every game is unique, it is possible to observe some commonalities with respect to textual genres and text types in video games. Various text types play diverse functions, their content is outstandingly multifarious and they include both standard and creative style and terminology. All of this leads to an assertion that they call for different translation approaches: a standard approach, a creative approach or a mixed approach.
Zmienne i płeć stanowią pułapki lokalizacji gier wideo z powodu faktu, iż gry stanowią interaktywne oprogramowanie rozrywkowe i zawierają dynamicznie generowaną treść. Zmienne są źródłem problemów w językach takich jak polski, który używa fleksji (koniugacji i deklinacji). Rodzaj gramatyczny odzwierciedlający płeć jest wyzwaniem, ponieważ gracz, postacie tworzone przez gracza oraz spotykane przez niego w świecie gry mogą być rodzaju męskiego lub żeńskiego. Neutralność płciowa stanowi wymóg we wszystkich komunikatach kierowanych do gracza, lecz także w tekstach związanych z fabułą, takich jak dialogi i dzienniki. W niniejszym artykule podjęto próbę zbadania tematu zmiennych i płci w celu określenia pewnych strategii ukierunkowanych na radzenie sobie z tymi pułapkami.
EN
Variables and gender constitute game localization pitfalls due to the fact that games are interactive entertainment software and contain dynamically generated content. Variables pose a problem in languages (such as Polish) which use inflection (conjugation and declination). Gender is an issue as the player, the characters the player creates, and the characters the player encounters in the game world can be male or female. Gender neutrality is a requirement not only in all messages directed to the player but also in plot related texts such as dialogs and journals. The present article seeks to investigate the subject of variables and gender in order to determine some strategies for dealing with these pitfalls.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.