Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This paper analyses the abridged Polish rendition of Robert Louis Stevenson’s collection of poems A Child’s Garden of Verses, entitled Czarodziejski ogród wierszy (1992, selected and translated by Ludmiła Marjańska), using André Lefevere’s idea of translators and compilers acting as rewriters in cultural exchange. It argues that the manipulation wit- nessed in preparing the Polish collection can be described as a case of transediting, a no- tion usually applied to news translation not to literary translation. The article considers the interaction of translation, selection, illustrations and editing decisions (such as sequencing poems) in producing a volume that differs significantly from the original. It also consid- ers the possible motifs of the transeditors, including the image of childhood and the child reader. Finally, it touches upon the issue of the impact of this transediting on the Polish reception of the volume.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.