Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
W językoznawstwie wiele miejsca poświęca się w ostatnim czasie językom fachowym. Językoznawcy najczęściej podejmują badania dotyczące języka medycyny, ekonomii czy w ostatnim czasie Unii Europejskiej. Rzadziej, choć wymaga tego rzeczywistość, analizuje się język prawny czy też prawniczy. Trzeba zaznaczyć, że język prawny nie jest językiem fachowym w ogólnie przyjętym tego słowa znaczeniu. Opisuje on sytuacje, które są ważne dla opinii publicznej, które muszą być, dla dobra obywateli, uregulowane poprzez przepisy. Przepisy są wprawdzie tworzone przez prawników, powinny być jednak rozumiane przez ogół społeczeństwa. Prawnicy posługują się najczęściej językiem, którego cechy nie są proste do uszeregowania. Język prawny i prawniczy charakteryzuje się skomplikowaną składnią, stylem, który unika wszelkich ozdobników. Problem wiąże się jednak przede wszystkim z prawidłowym odczytaniem znaczeń używanych pojęć. Można tu mówić o dwóch rodzajach pojęć, gdyż język prawny używa terminów tjpowych dla tej dziedziny, takich jak np. prawo majątkowe, prawo autorskie czy ustawa, jednak obok nich pojawiają się często pojęcia zaczerpnięte z języka ogólnego, które w pewnych kolokacjach nabierają innego z punktu widzenia prawa znaczenia, np. orzeczenie, wyrok czy własność. Autorka niniejszego tekstu próbuje odpowiedzieć na pytanie, jak dalece pojęcia języka ogólnego wnikają w język prawny i czy ma miejsce odwrotny proces oraz w jakim stopniu może mieć to wpływ na rozumienie tekstu. Odpowiedź nie jest z pewnością prosta, ale należy wierzyć, że dalsze badania prowadzone nad językiem prawnym przybliżą semantyczne aspekty różnic pomiędzy językiem prawnym a ogólnym i tym samym ułatwią rozumienie tekstów ustaw czy wyroków sądowych.
PL
Tekst ten ma na celu przybliżenie problemu jednoznaczności języka prawa na podstawie niemieckich i polskich wyroków sądowych. Język prawa jest tak bogaty i różnorodny, że trudno o jego jednoznaczną, definicję. Język wyroków sądowych wydaje się zaprzeczać temu stwierdzeniu. Wyrok sądowy jako pewien schematyczny rodzaj tekstu jest bardziej uporządkowany i jednolity. Wyrok jako produkt myślowego procesu prowadzącego sprawę sędziego cechuje pewna budowa. Każda część wyroku sądowego (rubrum, tenor, stan faktyczny czy uzasadnienie) charakteryzuje się odpowiednim stylem i w zależności od jej przeznaczenia odpowiednimi środkami wyrazu. Na podstawie badań przeprowadzonych na autentycznych wyrokach sądowych można stwierdzić, że ta właściwość wyróżnia wyrok sądowy od innych tekstów prawniczych. Mimo tej różnorodności językowej w ramach jednego wyroku, można śmiało stwierdzić, że każda z jego części wyróżnia się użyciem tylko niektórych zjawisk językowych, takich jak np. strona bierna czy styl nominalny. I tak np. w trzeciej części wyroku, w której przedstawiany jest stan faktyczny sprawy procesowej, pojawi się bardzo wiele zdań w stronie biernej itp. Każdy sędzia ma swój własny styl. Jednakże tworząc wyrok sądowy, powinien się trzymać pewnych reguł, zarówno formalnych, jak i językowych. Jest to ściśle określone m.in. w kodeksie postępowania cywilnego. Dzięki tym regułom wyrok sądowy nabiera jako tekst prawniczy właściwego dla siebie charakteru. Nie jest to język prosty i wymaga wielu lat praktyki początkowo aplikantów, asesorów czy w końcu sędziów sądów najwyższych. Zaprezentowany tekst podejmuje tylko próbę przybliżenia owych zasad i ukazuje je na licznych przykładach, które zostały zaczerpnięte z autentycznych wyroków sądów polskich i niemieckich.
EN
The university’s relations with the social and economic environment are becoming an increasingly important aspect of higher education, in addition to the university’s traditional missions. In addition to education and research, the so-called third mission of the university is developing, which includes relations with the business sector, the public sector and the non-governmental sector, i.e. the socio-economic environment. The goal of the University’s cooperation with employers is to share experiences and strengthen cooperation with entrepreneurs and employers. The latter can co-design teaching programs, conduct courses and workshops, organize internships or present their own solutions to various research problems. Therefore, the aim of this paper is to show the role and importance of foreign and specialized language teaching in the context of interdisciplinary studies oriented to the needs of the labour market. This is promoted by the study conducted within the framework of the project Language Barometer Łódź 2021.
EN
Once a demand of the student movement of the 1960s, the call for more practical relevance in higher education is being expressed again in student surveys. This has gained importance across Europe, not least as a consequence of the implementation of the Bologna Reform. Alongside employability and competence orientation, practical orientation has become one of the central issues in the debate about the curricular focus of university programmes. This paper seeks to briefly outline the concepts behind the keywords employability, competence orientation and practice orientation and discuss how they relate to the traditional (self-)understanding of universities. On the basis of examples it will then consider what concrete contributions Applied Linguistics as an academic discipline (along with its sub-disciplines) can make to the practical orientation of degrees in languages.
EN
The article contributes to current discourses on the opportunities, challenges and limits for foreign and specialised language didactics in the context of the closer cooperations between Universities and the wider economic and social environment. It presents and discusses the background, origins, results and perspectives of the research project “The Language Barometer of Lodz 2021. Employees of the modern business services sector”. The research questions of the survey are primarily directed at the required foreign language skills of the target group, areas of application of foreign languages, the knowledge and specialist areas to be mastered, language training in the company, as well as the aspect of multilingualism in the context of professional communication. The paper will present and discuss the global results of the survey, and also provide a full package of anonymous raw data collected during the survey for possible further analysis and study. The data obtained in the survey can be used for projects and research initiatives on various aspects of specialised communication in an intercultural work environment, but may also find application in, among other things, the development or modification of curricula at different levels of learning, the creation of specialisation modules, language courses, workshops or educational materials.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.