Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Acta onomastica
|
2020
|
vol. 61
|
issue 1
61-75
EN
This paper contributes to Shakespearean onomastics by investigating the ways of rendering six names of the mechanicals from A Midsummer Night’s Dream in ten Russian translations. It examines both well-known and little publicized editions of the frequently performed Shakespearean comedy. The research shows that the majority of the names were translated into Russian according to the commentaries provided in the 20th century British annotated editions. Under those interpretations, the mechanicals’ names reflected the occupations or associated qualities. In the analyzed Russian translations, the names were translated in eight, though with occasional inconsistencies in the semantics and register. The translations of Grigoryev, Lozinsky and Soroka showed a trend in applying the adequate equivalents based on the semantics of the occupations.
EN
The article examines the onymic space in the Purgatorio, cantica two of the Commedia by Alighieri. The article will argue that the variety of the mythological names (mythonyms) represented a quite numerous group of names serving to depict the then recent idea of Purgatory both in the regions of the second kingdom, i. e. Ante-Purgatory, Purgatory itself, as well as Earthly Paradise, which shows that the cantica contributed to spreading ancient myths in Renaissance culture. The ancient mythonyms are presented in every region of Purgatory, while the share of the ancient historical names is lower. Overall, though the onymic space in the cantica addressed the actual events contemporary to Alighieri, the mythology occupied a sufficient share in the Purgatorio. Key
CS
Článek se zabývá onymickým prostorem Purgatoria (Očistce), druhé části Dantovy Božské komedie. Cílem článku je ukázat, že různorodá mytologická jména (mythonyma) zde představují poměrně početnou skupinu jmen, která slouží k vykreslení tehdy nové představy očistce v oblastech druhého království, tj. předočistce a očistce, a také pozemského ráje, což ukazuje, že tato část Božské komedie přispěla svým dílem k šíření starověkých mýtů v renesanční kultuře. Starověká mytologická jména jsou přítomna v každé oblasti očistce, kdežto podíl starověkých historických jmen je nižší. Celkově je možné říct, že ačkoliv se onymický prostor ve druhém zpěvu Božské komedie vztahuje k soudobým událostem Alighieriho doby, (starověké) mytologii byl v Očistci také věnován dostatečný prostor.
Acta onomastica
|
2013
|
vol. 54
|
issue 1
91-100
EN
The article focuses on the translation strategies of charactonyms in The History of a Town by the Russian writer Mikhail Yevgrafovich Saltykov-Shchedrin and the novel The Monikins by the American writer James Fennimore Cooper. The paper represents an infrequent case of comparing the ways of rendering names in the translations from Russian into English and from English into Russian, that additionally promotes to literary onomastics studies. The article compares the onomastic spaces in the Russian and American works, the types of charactonyms and equivalents in the translations. The key method of the research has been the analysis of onomastic space. The performed analysis, defined further in the paper, has allowed distributing the translated names into usual and occasional equivalents.
CS
Článek se zabývá strategiemi v překladech jmen literárních postav v knize Historie jednoho města od ruského spisovatele Michaila Jevgrafoviče Saltykova-Ščedrina a románu The Monikins od amerického spisovatele Jamese Fennimora Coopera. Článek předkládá vzácný případ porovnávání jednotlivých způsobů interpretace jemn v překladech z ruštiny do angličtiny a z angličitny do ruštiny, který se mimo jiné prosazuje i ve studiích literární onomastiky. Článek porovnává onymický prostor v ruských a a merických dílech, typy jmen onymického prostoru. Provedená analýza, definovaná dáíle v textu, umožnila rozdělení přeložených jmen na obvyklé ekvivalenty.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.