This study addresses the semantic and functional diversities of the construction literally meaning ‘do and see’ in three East Asian languages: Japanese, Korean, and Ainu. The literal sense is dominant in Ainu, the tentative sense is predominant in Japanese, and the experiential sense as well as the tentative sense is very common in Korean. The study advances a discourse-pragmatic analysis with respect to speech-event conceptions that underlie the different senses of the construction.
This study demonstrates that the sentence endings of Korean and Japanese wh-questions can be analyzed as serving to evoke and, in a weaker sense, to mark an unexpressed verb subject. This study further contends that the endings are not complex forms with successive morphemes each contributing to the whole meaning but rather simplex forms each of which has its own meaning and function. This study argues that pragmatic groupings of event participants help the sentence endings to mark subjects in the Korean and Japanese languages as well as other languages of the world.
This article examines Japanese idiosyncratic dative case markings, which cannot be accounted for by the semantics of verbs per se. We argue that the underlying mechanism is best described in terms of “blending of prefabricated forms in language production” (Barlow 2000), demonstrating that the relevant prefabricated structures provide a scaffold for the development of the use of dative ni in question. This study further explores some comparable non-canonical case markings observed in Korean subordinate clauses, suggesting that they can also be similarly characterized.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.