Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

Die übersetzte Welt von Irena Brežná

100%
EN
The text, referring to one particular language and cultural community, however, created in a completely different linguistic (and cultural) community, being its target recipient at the same time, as is the case of the novel Die beste aller Welten by Irena Brežná, may be considered the result of a translation process in a broader context. The story is primarily aimed at the German speaking (reading) audience, thus, Brežná, by means of immanent translation methods, transfers the social and linguistic practice, significant events and key terms typical of the political period and geopolitical situation of 1960s Czechoslovakia. These methods become an important narrative and (inter)cultural technique. The space for translation becomes the space for narration.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.