Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
“Translation is like a net […]” – Problems with Translation of Phrasemes from German to Polish Phraseme are multi-word or multi-morphemic patterns with specialized meanings and functions or patterns which are typically figurative and which have non-compositional meanings. The meanings of phrasemes in two (or more) languages are rarely identical, so a translator who has to find an equivalent to a phraseme often faces an extremely difficult task. In this paper, phrasemes as a translation problem are illustrated by many examples form contemporary fiction and Internet texts.
EN
It rarely occurs that the meaning of a word in one language fully corresponds to the meaning of its equivalent in another language. The problem of partial equivalence should be referred predominantly to different experiences of representatives of various cultures; the differences are often a serious problem for a foreign language learner. It is the purpose of this paper to demonstrate how to attract learners’ attention to this phenomenon in a foreign language course. Project-based learning has been found a suitable way of doing it; in this respect an assumption has been made that the best way of gaining practical knowledge in this field is to analyze the meanings of new words in the youth language; the point was to find words not listed in bilingual dictionaries (Polish-German). The planned project work is based on the following research questions: When is it appropriate to say that a word in the second language is an equivalent to a word in the first language? When should the word meaning components overlap? When can it be found that a description of a word meaning is, if not perfect, then at least satisfactory?
EN
The explicit/implicit distinction has been present in SLA theories and concepts for many years. A description of the relation between internal and external form of language representation is fundamental for the teaching process because it is the only way to answer the question what role grammar should play in second language acquisition and instruction. This paper presents the most important theories that refer to the explicit/implicit distinction; the author puts great emphasis on the concepts which offer new perspectives for second language teaching in so far as they suggest an interaction between these both forms of language representation.
PL
Przeciwstawienie eksplicytny/implicytny pojawia się od lat w teoriach i koncepcjach dotyczących przyswajania języka obcego. Określenie charakteru relacji między wewnętrzną a zewnętrzną formą reprezentacji języka jest z punktu widzenia dydaktyki kwestią fundamentalną, bo tylko to może umożliwić odpowiedź na pytanie, jaką rolę powinna odgrywać gramatyka w nauczaniu i uczeniu się języków obcych. Artykuł pokazuje ważniejsze teorie, w ramach których funkcjonowało przeciwstawienie eksplicytny/implicytny. Szczególną uwagę autorka zwraca na te koncepcje, które – sugerując interakcję między tymi obydwiema formami reprezentacji języka – otwierają w dydaktyce nowe perspektywy.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.