Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Bishop A. Canova made an attempt to make his text accessible not only to the Catholics in Bulgaria; it includes also the consonants v, f and h, typically missing in the dialect of the Catholics. And yet the appearance of the new vocal i (replacing the accented è), typical of the Catholics, is limited (to 11 words/16 forms): cetìmi ‘четèмe/we are reading’; lizzito ‘лицèто/the face’; nimasce ‘нямаше/there was not’, obricese ‘oбрече се/he promised’, porimnuvam ‘поревнувам/I like’, rastiti ‘растèте/you are growing’, sledini ‘следèне/following’, smilat ‘смèлят/they are trampling’, tij ‘това/that’, viki ‘веки/already’, zovise ‘зовè се/they call it’. The appearance of the vowel е in place of a vocal a in the adverb delèc ‘далèко/far’ and in the adjective delecni ‘далечни/distant’ is also noteworthy. Of equal importance is the dialect form se, which appears in the place of the literary sa ([Cyr. ca] ‘(they) are’. All these phonetic features are indisputable evidence that the studied text is built mainly on the basis of the dialect spoken by the Catholics.
RU
Епископ А. Канова се е старал текстът му да е достъпен, разбираем не само за католиците в България – в него се явяват и консонантите в, ф и х, които липсват в диалекта на католиците. А ограничена (в 11 думи/16 форми) е появата на характерния за диалекта на католиците нов вокал ì на мястото на акцентирано è. За отбелязване е и появата на вокала е на мястото на а в наречието delèc ‘далеко’ и в прилагателното delecni ‘далечни’, както и на диалектната форма sе на мястото на книжовната sa ‘са’ (за 3 л. мн. ч., сег. вр.) на спомагат. глагол съм. Всички тези фонетични особености са безспорно свидетелство за това, че изследваният текст е изграден в основни линии върху диалекта на католиците.
EN
The name of cit y Jerusalem in Bulgarian anthroponymy The article deals with 50 first names (20 male and 30 female) that are formed as derivatives of the Christian name Иерусалим given in honor of the „holy” city Jerusalem. The majority of the analyzed first names are considered as a result of phonetic changes which affect the initial position of the primary stem (Ие-/Йе-/Ерусалим → Русалим) and his final position (Русалим → Русалин). The variants which arise in this manner are subjected to further changes associated to some degree with the semantic level. The initial part of these names is associated with Bulg. adj. рус ‛blond’, or with Bulg. noun роса ‛dew’ (in the variants with initial [Cyrillic] ро- instead ру-). The final sounds [Cyrillic] -им of the incomprehensible Русалин (< Русалим) are been interpreted as a suffix -ин (-лин, -алин), subsequently replaced by the suffix -ен (-лен, -ален). Some variants are formed by diminutive suffix -ка or -чо. In accordance with the changes of the sound form of the name Иерусалим its Christian character is being forgotten.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.