Artykuł poświęcony jest czasopismu „Maładosć” pod kierownictwem jego pierwszego redaktora, Alaksieja Kułakouskiego (1953–1958), oraz powiązaniom czasopisma z literaturą i kulturą światową. Działalność czasopisma w latach 50. stanowi przykład wymiany międzykulturowej w okresie intensywnej rusyfikacji kultury białoruskiej. Analizę działalności przekładowej czasopisma oraz jego roli w budowaniu więzi międzykulturowych przeprowadzono na podstawie archiwalnych numerów z lat 1953–1958. Wykorzystano także teorie Iryny Szabłouskiej oraz innych badaczy do skontekstualizowania związków „Maładosci” z literaturą światową w okresie odwilży. Z analizy wynika, że już w pierwszych latach swojego istnienia czasopismo przyczyniło się do ożywienia związków między kulturą białoruską a światową, zwłaszcza europejską, po okresie izolacji kulturowej charakteryzującej późny stalinizm.
BE
У артыкуле разглядаецца часопіс “Маладосць” пад кіраўніцтвам яго першага рэдактара Аляксея Кулакоўскага (1953–1958) і ўзаемадзеянне часопіса з сусветнымі літаратурамі і культурамі ў гэты перыяд. “Маладосць” у 1950-х гг. уяўляе сабой прыклад культурнага абмену паміж беларускамоўнай і замежнымі культурамі ў перыяд хуткага ўзмацнення літаратурнай і культурнай русіфікацыі. Абапіраючыся на поўны архіў “Маладосці” за 1953–1958 гады, аўтарка характарызуе дзейнасць часопіса па літаратурным перакладзе і наладжванні сусветных культурных сувязяў. У артыкуле выкарыстоўваюцца тэарэтычныя падыходы Ірыны Шаблоўскай і іншых навукоўцаў, каб кантэкстуалізаваць узаемадзеянне “Маладосці” з сусветнай літаратурай у гісторыі беларускай культуры перыяду “адлігі”,калі беларускамоўная культура была пад асаблівай пагрозай русіфікацыі. Робіцца выснова аб тым, што “Маладосць” ужо ў першыя гады свайго існавання ўнесла ўклад у ажыўленне міжнародных культурных сувязяў Беларусі, асабліва з еўрапейскімі літаратурамі, пасля культурнай ізаляцыі позняга сталінізму.
EN
This article considers the literary journal Maladosć under its first editor, Aliaksei Kulakoŭski (1953–1958), and its engagement with world literatures and cultures. Maladosć in the 1950s provides a case study of cultural transfer between Belarusophone and foreign cultures at a time when literary and cultural Russification was quickly intensifying. The article makes use of the full archive of Maladosć from 1953–1958 to characterize the journal’s literary translation activity and its discussion of world cultures, and draws on the theoretical approaches of Iryna Šabloŭskaja and other scholars to contextualize Maladosć’s engagement with world literature in Belarusian cultural history of the Thaw era. The article concludes that Maladosć contributed to the revitalization of Belarus’s international cultural ties, especially with European literatures, after the cultural isolation of late Stalinism.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.