Celem artykułu jest zdefiniowanie pojęcia literatury młodzieżowej (young adult literature), nakreślenie jej ram czasowych, identyfikacja głównych elementów, a następnie omówienie zjawiska tłumaczenia literatury młodzieżowej poprzez zaprezentowanie stanu badań. Po zanalizowaniu pojęcia young adult (młody dorosły) artykuł przedstawia krótką historię literatury młodzieżowej, którą konkluduje stwierdzeniem, iż książki Buszujący w zbożu J. D. Salingera oraz Outsiderzy S. E. Hinton w ogromnej mierze przyczyniły się do uznania gatunku, jakim jest young adult. Artykuł omawia styl powieści dla młodzieży – najczęściej stosowanym zabiegiem jest tak zwane code-switching, czyli mieszanie i przenikanie się kodów językowych. Zjawisko opisane przez Penelope Eckert i Chucka Wendiga stanowi jedno z największych wyzwań tłumaczeniowych, o czym możemy przeczytać w dwóch pracach dyplomowych: Translating Young Adult Literature. The High Circulation Rate of Youth Language and Other Related Translation Problems in “The Catcher in the Rye” and “The Outsiders” autorstwa Saskii Tempert oraz Translating Young Adult Literature: Problems and Strategies. John Green`s “An Abundance of Katherines” autorstwa Loany Griguty. Obie rozprawy analizują język powieści młodzieżowych i opracowują listę strategii umożliwiających adekwatne przełożenie go na język holenderski (Tempert) i rumuński (Griguta). Wymienione prace sygnalizują rosnące zainteresowanie obszarem tłumaczenia literatury młodzieżowej. We wnioskach autorka wyraża nadzieję na pojawienie się większej liczby opracowań akademickich, gdyż koncept zdecydowanie wart jest głębszego zbadania.
EN
The aim of the article is to examine the concept of young adult literature, provide its historical timeframe, identify its key components, and, finally, discuss young adult literature in translation by presenting the state of research on the topic. After analysing the concept of a young adult, the article moves on to provide a brief summary of adolescent fiction’s history, concluding that J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye and S. E. Hinton’s The Outsiders largely contributed to the recognition of the genre. The paper mentions characteristic style choices employed by the authors of young adult fiction, the most prominent being the blend of registers or ‘code-switching’ between teen and adult speech, as acknowledged by Penelope Eckert and Chuck Wendig. Code-switching constitutes one of the main translation problems and is discussed at large in two compelling papers on the topic of young adult literature translation, namely Translating Young Adult Literature. The High Circulation Rate of Youth Language and Other Related Translation Problems in “The Catcher in the Rye” and “The Outsiders” by Saskia Tempert and Translating Young Adult Literature: Problems and Strategies. John Green`s “An Abundance of Katherines” by Loana Griguta. Both dissertations analyse the language of adolescent novels (in the twentieth and the twenty first century) and devise a list of strategies dedicated to adequately rendering English source versions into Dutch and Romanian, respectively. These writings indicate a growing interest in the field of young adult literature translation. The article expresses the hope that more scholars will elaborate on the topic.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.