Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This article discusses the transposition of proper names between Polish and Russian. This issue, with the use of the case study method, is analysed in the translation teaching context. Considering the need for an individual approach to each proper name, the article provides recommendations to prepare classes and courses that will help students practice different translation situations and see the same onym from a variety of perspectives and, consequently, in several different context-dependent target variations. This article refers to various types of specialist (including certified) and literary translation.
PL
W artykule przedstawiono problematykę transpozycji nazw własnych w parze języków polski–rosyjski. Zagadnienie to – do którego analizy wykorzystano metodę przypadków – rozpatrzono z punktu widzenia dydaktyki przekładu. Ze względu na potrzebę indywidualnego podejścia do każdej nazwy własnej zaproponowano odpowiednie przygotowanie zajęć. Pomogą one studentom przećwiczyć różne sytuacje tłumaczeniowe i zobaczyć ten sam onim z kilku perspektyw, a w konsekwencji – w kilku różnych wariantach docelowych, zależnych od kontekstu. W artykule odwołano się zarówno do tłumaczenia specjalistycznego (w tym poświadczonego), jak i literackiego.
PL
W tekście przedstawiono projekt współpracy sekcji przekładowej Pieriewodka (KFS UMK) z teatrem im. Horzycy w Toruniu. Projekt obejmował przetłumaczenie przez członków sekcji utworu Karaś autorstwa petersburskiej dramatopisarki Mariny Dadyczenko, a następnie przedstawienie go przez aktorów teatru w formie czytania performatywnego, zaplanowanego jako impreza towarzysząca pierwszej edycji festiwalu Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. W artykule zwrócono uwagę na specyfikację tłumaczeniową, związaną z przeznaczeniem tekstu docelowego i różnice cechujące tłumaczenie wyjściowe, tekst sceniczny i tekst, który ukazał się w formie publikacji książkowej. Omówiono ponadto rozwiązania translatorskie, dotyczące elementów kultury źródłowej i kultury trzeciej, a także potencjalne nieścisłości wynikające z błędnego odczytania oryginału. Podkreślono też wpływ autora na kształtowanie się tekstu docelowego.
EN
The paper presents a cooperation project between the Pieriewodka [Perevodka] Translation Group (at the Department of Slavonic Studies of the Nicolaus Copernicus University) and the W. Horzyca Theatre in Torun. The project involved translation of the poem Karaś by Petersburg-based playwright Marina Dadychenko by members of the Group; the poem was later performatively read out by actors. This performative reading was intended to be one of the events during the first edition of the ‘Behind the scenes’. Torun meetings with drama festival. The paper focuses on translation issues related to the purpose of the target text and specific to the initial translation, the text performed on stage and the text after its publication. Moreover, translation solutions concerning elements of the source culture and the third culture as well as potential inaccuracies resulting from the incorrect interpretation of the original were discussed. The author’s influence on the shaping of the target text was also emphasized.
3
Content available remote

Odwrócona perspektywa

100%
EN
The “reversed perspective” of the title refers to a different outlook on the category of foreignness. Normally it appears in the context of the target text, while in the present paper it has been considered from the source text position. The material inviting such an approach are books by Mariusz Wilk, describing the reality of Northern Russia. On the one hand, the writer’s idiosyncratic language is pointed to, the reasons for inlaying the text with Russian or obsolete words explained, issue of readability tackled. On the other hand, the problems of translation into Russian are examined. What is foreign from the perspective of the primary (Polish) reader, becomes familiar and understandable for the secondary (Russian) reader. This raises the question of the translation dominant – should it be the re‑creation of the linguistic hybrid, or rather the fluency and reliability of message transmission?
EN
BackgroundThis study is aimed at evaluating the awareness among hunters and foresters concerning the activities undertaken for the prevention of Borrelia burgdorferi infections.Material and MethodsThe study group included 236 hunters from Poland and 339 foresters from Ukraine. The study was based on an original questionnaire including questions which concerned the applied methods of removing ticks attached to the skin, the kind of preventive measures undertaken to avoid tick bites, the evaluation of knowledge concerning the prevention of tick-borne diseases, as well as the participants’ willingness to be educated on this issue.ResultsRemoving a tick with a pair of tweezers by a simple vertical move was more frequently practiced by the hunters (16.5%). Spreading an oily substance over a tick to make it go out on its own was more often applied by the foresters (18.8%). The occurrence of erythema migrans was more frequently reported by the foresters (47.2%). Among the persons declaring no knowledge of the prevention of tick-borne diseases, 77.8% of the hunters and 61.5% of the foresters were willing to gain such knowledge, and 11.1% of the hunters and 21.2% of the foresters did not want any education on this issue. The hunters more often than the foresters applied repellents and checked their body after returning from green areas.ConclusionsEducation is needed in certain groups undertaking hobby or vocational activities in forest areas of Poland and Ukraine. It seems reasonable to undertake research on the preferences concerning the choice of repellents among the groups at risk of tick bites.
PL
WstępBadania miały na celu ocenę świadomości myśliwych i leśników w zakresie działań podejmowanych w celu zapobiegania zakażeniom Borrelia burgdorferi.Materiał i metodyGrupa badana liczyła 236 myśliwych z Polski i 339 leśników z Ukrainy. Badanie zostało oparte na oryginalnym kwestionariuszu zawierającym pytania dotyczące stosowanych metod usuwania wkłutych kleszczy, rodzaju środków zapobiegawczych podejmowanych w celu uniknięcia pokłucia przez kleszcze i oceny wiedzy dotyczącej zapobiegania chorobom przenoszonym przez kleszcze, a także potrzeby edukacji tym zakresie.WynikiUsunięcie kleszcza za pomocą pęsety częściej praktykowali myśliwi z Polski (16,5%), a smarowanie wkłutego kleszcza substancją oleistą, aby samoczynnie odpadł, stosowali leśnicy z Ukrainy (18,8%). Występowanie rumienia wędrującego (erythema migrans) po pokłuciu przez kleszcza częściej zgłaszali leśnicy z Ukrainy (47,2%). Spośród osób deklarujących brak wiedzy na temat profilaktyki chorób odkleszczowych ponad 78% myśliwych i 61% leśników chciało zdobyć taką wiedzę. Ponad 11% myśliwych i 21% leśników nie widziało jednak potrzeby edukacji w tym zakresie. Myśliwi częściej niż leśnicy deklarowali stosowanie repelentów i sprawdzanie ciała po powrocie z terenów zielonych.Wnioski Prowadzenie działań edukacyjnych jest niezbędne wśród osób podejmujących działalność hobbystyczną i zawodową na obszarach leśnych Polski oraz Ukrainy. Uzasadnione wydaje się przeprowadzenie badań dotyczących preferencji w wyborze repelentów wśród grup zagrożonych pokłuciem przez kleszcze.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.