Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
FR
French verbs revenir, rentrer, retourner refer to the same kind of location situations as their Polish « doubles » wrócic/wracac. This paper analyzes their meanings through examples presented with their contextual data. Revenir and rentrer are morphologically analysable as complex lexemes derived from the corresponding venir and entrer by adding the prefix RE-. REderivation provides a semantic feature of iterativeness to these complex items. From a synchronic point of view, retourner, in the sense investigated in this article, cannot be considered anymore as RE- derived, but it lexicalizes similar values. Wracac/wrócic share some of them. Some differences in the lexical meaning of all these verbs are explained, especially by showing how they are used as pragmatic indexes inside the relation between the speaker and a reference to a location.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.