TRANSLATING INTO SOMETHING THAT DOES NOT EXIST... LITERARY WAYS OF TRANSLATING POLISH SENTENCES WITH UNINFLECTED PERFECT PARTICIPLES INTO THE BULGARIAN LANGUAGE
Languages of publication
The aim of this work is a syntactic analysis of Bulgarian constructions translated from sentences with uninflected perfect participles of the poem 'Pan Tadeusz' (Mr Thaddaeus) by Adam Mickiewicz. The analysis is based on the observation known from many other dissertations that if syntactic constructions, whose centres are both uninflected and inflected participles with regard to the meaning and syntactic function, cannot correspond in the translation to syntactic constructions with a participle as the centre, they correspond to clauses in precisely defined types of compound sentences.
Publication order reference
CEJSH db identifier