PL EN


2009 | 9 | 211-221
Article title

TRANSLATING INTO SOMETHING THAT DOES NOT EXIST... LITERARY WAYS OF TRANSLATING POLISH SENTENCES WITH UNINFLECTED PERFECT PARTICIPLES INTO THE BULGARIAN LANGUAGE

Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
The aim of this work is a syntactic analysis of Bulgarian constructions translated from sentences with uninflected perfect participles of the poem 'Pan Tadeusz' (Mr Thaddaeus) by Adam Mickiewicz. The analysis is based on the observation known from many other dissertations that if syntactic constructions, whose centres are both uninflected and inflected participles with regard to the meaning and syntactic function, cannot correspond in the translation to syntactic constructions with a participle as the centre, they correspond to clauses in precisely defined types of compound sentences.
Year
Issue
9
Pages
211-221
Physical description
Document type
ARTICLE
Contributors
  • Joanna Satola-Staskowiak, Instytut Slawistyki PAN, ul. Bartoszewicza 1b/17, 00-337 Warszawa, Poland
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
CEJSH db identifier
10PLAAAA077429
YADDA identifier
bwmeta1.element.29404dc3-8e7a-3ff9-9893-2c5082024006
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.