PL EN


2017 | 9 | 2 | 86 – 98
Article title

THE LIMITS OF DOMESTICATION IN THE TRANSLATION OF MODERN LITERARY TEXTS FROM YIDDISH TO CZECH

Authors
Content
Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
The paper focuses on the correlations between the domesticating/foreignizing strategies applied by the translator within her interpretation and the impact of these strategies on readers’ interpretation of the target text. This process is analysed on the basis of surveys concerning the Czech translation of the Yiddish fable Der lokh fun beygl und meshene kneplekh by Eliezer Shteynbarg. The surveys are aimed at the following related questions: 1. which options do the translator have to make his/her interpretative steps transparent for the readers; 2. to what extent is the interpretation of the target text homogenous resp. heterogeneous; 3. which interpretative patterns do the readers of the target text develop to preserve intratextual coherence.
Year
Volume
9
Issue
2
Pages
86 – 98
Physical description
Contributors
  • Faculty of arts, Palacký University, Křížkovského 10, 771 80 Olomouc, Czech Republic
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.cejsh-223ff715-3cb6-4a72-ab8c-800de89707e0
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.