A no-tendency tendency. Proper names in Polish translation. An analytical study on the basis of the Harry Potter series
Languages of publication
Due to the fact that the Polish translation of the Harry Potter series by Andrzej Polkowski is one of the most popular and influential in the latest years it seems to be very interesting to find out what qualities make a translation as popular as the original text. Obviously, it can be assumed that there must be a wide range of conditions to be met. However, this paper focuses only on one aspect, namely proper names, which can be found in the books as the plot is set in a non-real world containing a significant number of nouns that were invented for the purpose of the scenery and action. Thus, they pose a real challenge for translators. What is more, the article aims at answering the question of tendencies in the use of translation procedures.
- Rowling, J.K. (2014), Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London.
- Rowling, J.K. (2000), Harry Potter i kamień filozoficzny [translated by Andrzej Polkowski]. Poznań.
- Bastin, G.L. (2001), Adaptation. In : M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York/ London, 5–8.
- Burkhanov, I. (2003), Translation: Theoretical Prerequisities. Rzeszów.
- Hrehovčík, T. (2006), Introduction to Translation. Rzeszów.
- Newmark, P. (1982), Approaches to Translation. Oxford/ New York.
- Nida, E. (1964), Toward a Science of Translating. Leiden.
- Nord, C. (2005), Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd Edition. Amsterdam/ New York.
- Piotrowska, M. (2010), Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation from English into Polish. Kraków.
- Venuti, L. (2001), Strategies of translation. In: M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York/ London, 240–244.
Publication order reference