PL EN


2018 | 25/4 | 15-25
Article title

A no-tendency tendency. Proper names in Polish translation. An analytical study on the basis of the Harry Potter series

Authors
Content
Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
Due to the fact that the Polish translation of the Harry Potter series by Andrzej Polkowski is one of the most popular and influential in the latest years it seems to be very interesting to find out what qualities make a translation as popular as the original text. Obviously, it can be assumed that there must be a wide range of conditions to be met. However, this paper focuses only on one aspect, namely proper names, which can be found in the books as the plot is set in a non-real world containing a significant number of nouns that were invented for the purpose of the scenery and action. Thus, they pose a real challenge for translators. What is more, the article aims at answering the question of tendencies in the use of translation procedures.
Year
Issue
Pages
15-25
Physical description
Dates
published
2018
Contributors
author
References
  • Rowling, J.K. (2014), Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London.
  • Rowling, J.K. (2000), Harry Potter i kamień filozoficzny [translated by Andrzej Polkowski]. Poznań.
  • Bastin, G.L. (2001), Adaptation. In : M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York/ London, 5–8.
  • Burkhanov, I. (2003), Translation: Theoretical Prerequisities. Rzeszów.
  • Hrehovčík, T. (2006), Introduction to Translation. Rzeszów.
  • Newmark, P. (1982), Approaches to Translation. Oxford/ New York.
  • Nida, E. (1964), Toward a Science of Translating. Leiden.
  • Nord, C. (2005), Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd Edition. Amsterdam/ New York.
  • Piotrowska, M. (2010), Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation from English into Polish. Kraków.
  • Venuti, L. (2001), Strategies of translation. In: M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York/ London, 240–244.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
ISSN
2544-9354
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-230f9a9c-6eeb-4c71-b52a-a6d12d5e5ddc
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.