PL EN


2014 | 15 | 39 - 43
Article title

Medice, cura linguam tuam (Lekarzu, ulecz swój język)

Title variants
EN
Medice, cura linguam tuam (Doctor, cure your own language)
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
The article reveals a well-established trend in the Polish medical language to use terms deriving from Greek and Latin, together with the latest trend to overuse English expressions and abbreviations and neglecting to translate them into Polish. There is no denying that creativity and economy of language is highly desirable among specialists. Yet, the question arises how to effectively reach doctors and persuade them to try to purify their language.
Contributors
References
  • 1. Dobrowolski P,. Zaborowska E., Michałowska I., Kowalski M., Hoffman. Zespół szabli
  • tureckiej u dorosłego, Kardiologia Polska 2011; 69, 12:1282-1284
  • 2. Drogosz J., Tulczyński A. 2007, Polska terminologia medyczna. Część I i II. Family Med. Prim Care Review; 9(3);929-936 i 937-942
  • 3. Klimaniecki K., 2012, Słownik łacińsko-polski, PWN, Warszawa, Ligara B., Szupelak W., Lingwistyka i glottodydaktyka języków specjalistycznych na przykładzie języka biznesu, Księgarnia Akademicka, Kraków.
  • 4. Słownik poprawnej polszczyzny, 2011, red. Markowski A., Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • 5. Słownik wyrazów obcych, 2003, red. Bańko M., Wydawnictwo Naukowe PAN, Warszawa
  • 6. Stedman, 2012, Wielki słownik medyczny angielsko-polski.2nd Edition, Medipage, Baltimore.
  • 7. Stedman’s Medical Dictionary, 2000, 27th Edition, ed. Pugh M.B., Lippincott Williams & Williams, Baltimore.
  • 8. Wielki słownik wyrazów obcych i trudnych,2001, red. Markowski A., Pawelec R., wyd. Wilga, Warszawa.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-b54bbc01-92ef-4488-aa57-0a1347416d81
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.