Miejsce Przydatku do uwag Aleksandra Pawła Zatorskiego w procesie kształtowania się języka polskiej prozy powieściowej
The Contribution of Aleksander Paweł Zatorski’s Przydatek do uwag to the Development of the Language of Polish Novel Prose
Languages of publication
The analysis of Przydatek do uwag by Aleksander Paweł Zatorski, the first Polish novel in correspondence, shows a diversity of linguistic trends coexisting in the text. The lexicon contains a substantial number of Latinisms, which are typical of the Baroque Era. Some of them spread in the Polish language temporarily, at the turn of the 17th century. However, one cannot find macaronicisms in this prose. Zatorski also employs borrowings from the French language, yet it is done with moderation and contrary to the eighteenth-century widespread fashion for French. He also reaches out for the lexical and phraseological resources of the Polish vernacular with a view to enriching and diversifying the work’s language. The syntax reveals both some Baroque-derived trends e.g. inversion, and the author’s striving for a natural, colloquial language of everyday conversation, which can be observed, among other things, in the usage of short emotionally-loaded sentences.
Publication order reference