Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 10 | 1 | 5-23

Article title

The First Catholic Bible in Chinese: Gabriele Allegra and His Translation

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Christian missionaries play an important role in the history of the relationship between China and Europe. Their presence in China has been widely explored, but little attention has been paid to the role played by the Bible in their preaching. From 13th to 19th century, although they did not translate the Bible, Catholic missionaries preached the Gospel orally or with catechisms. On the other hand, the Protestant missionaries had published many version of the Chinese Bible throughout the 19th century. It was only in the 20th century that the Franciscan friar Gabriele Allegra decided to go to China as a missionary to translate the Holy Scriptures into Chinese. He arrived in China in 1931 and translated from 1935 to 1961. He also founded a biblical study centre to prepare expert scholars to collaborate in the Bible translation. Allegra and his colleagues completed the translation in 1961, and the first complete single-volume Catholic Bible in Chinese was published in 1968. After presenting the historical background of Allegra’s activity, a textual analysis of some passages of his translation will be presented, emphasizing the meanings of the Chinese words he chose to use to translate particular elements of Christian terminology. This study will verify the closeness of the work by Allegra to the original Greek text and the validity of some particular translation choices.
IT
(Italian) Ogni fase della presenza dei missionari cristiani in Cina è stata caratterizzata da una modalità di evangelizzazione diversa, dal XIII al XX secolo. I primi missionari annunciavano i contenuti della loro dottrina oralmente, parafrasando in cinese i contenuti delle Sacre Scritture. Successivamente, alla predicazione orale fu affiancata la compilazione di testi cristiani direttamente in cinese, ma, fino al XIX secolo, non esisteva una traduzione completa della Bibbia in cinese. I primi a occuparsi ufficialmente della questione furono i missionari protestanti. Essi arrivarono nel sud della Cina all’inizio dell’Ottocento e in meno di un secolo prepararono e pubblicarono numerose versioni parziali e integrali delle Scritture in cinese. Nel 1928 Gabriele Allegra, un giovane francescano italiano, venne a conoscenza dell’assenza di una traduzione completa della Bibbia in cinese per i cattolici e decise di dedicarsi a tale missione. Egli giunse in Cina nel 1931 e nel 1935 iniziò la sua traduzione. Per la prima volta venivano usati i testi originali per tradurre la Sacra Scrittura in cinese e il lavoro veniva basato su metodi scientifici e moderni di esegesi e traduzione. Nel 1968 fu pubblicata la prima Bibbia cattolica cinese in volume unico. Questo testo è usato ancora oggi nel mondo cattolico cinese e, per questo motivo, risulta essere un testo interessante da analizzare. Dopo aver brevemente presentato la situazione storica in cui contestualizzare la versione in esame, saranno percorse brevemente la vita e l’attività di traduzione di Allegra. Saranno poi esposte le caratteristiche della traduzione e analizzate alcune scelte specifiche riguardanti il lessico del Nuovo Testamento. Scopo dell’analisi è la verifica dell’aderenza della traduzione all’originale greco e della validità della traduzione stessa.

Publisher

Year

Volume

10

Issue

1

Pages

5-23

Physical description

Dates

published
2015-03-01
online
2015-05-15

Contributors

  • CA’ FOSCARI UNIVERSITY OF VENICE

References

  • Abbiati, M., 1992. La lingua cinese. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina.
  • Aland, B., Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C. M. and Metzger, B. M. (eds.), 1993. The Greek New Testament, Fourth Revised Edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
  • Allegra, G., 1953a. De Studio Biblico Franciscano Sinensi. In: Liber Annuus, III, pp.185-218.
  • Allegra, G. M., 1953b. Una pubblicazione della Bibbia in cinese. In: L’Osservatore Romano, 27 agosto, p.3.
  • Allegra, G. M., 1965a. The Chinese Version of the Holy Bible of Studium Biblicum O.F.M. Hong Kong. In: Teaching all Nations, July, pp.345-353.
  • Allegra, G. M., 1965b. Una esposizione biblica a Hong Kong. In: L’Osservatore Romano, 29 aprile, p. 6.
  • Allegra, G. M., 1966. Il primato di Cristo in S. Paolo e in Duns Scoto: dialogo col p. Teilhard de Chardin. Palermo: Crociata del Vangelo.
  • Allegra, G. M., 1969. Actuositas Studii Biblici Franciscani Sinensi: 1963-1969. In: Liber Annuus, XIX, pp.369-373.
  • Allegra, G. M., 1974. Quid circa cosmogoniam sinicam erui possit ex poemate “Quaestiones caelestes” a Ciu Yuan composito. In: Liber Annuus, XXIV, pp.70-93.
  • Allegra, G. M., 1975. De Lexico Biblico Sinico. In: Liber Annuus, XXV, pp. 269-277.
  • Allegra, G., 2008. Ormai il popolo cinese è al centro dei miei pensieri, trans. and ed. L. Goh. In: Quaderni Biblioteca Balestrieri, No. 9, III, pp.39-49.
  • Barriquand, F., 2011. Bible Translation in Chinese. In: Hong Kong Journal of Catholic Studies, No. 2.
  • Bays, D. H., 2011. A New History of Christianity in China. Chichester: Wiley- Blackwell.
  • Broomhall, M., 1934. The Bible in China. London: Religious Tract Society.
  • Buffon, G., 2008. La Bibbia in cinese di Gabriele Allegra: una traduzione lunga una vita. In: L’Osservatore Romano, 14 novembre, p.4.
  • Buzzetti, C., 1973. La Parola tradotta. Brescia: Morcelliana.
  • Buzzetti, C., 1984. La Bibbia e le sue trasformazioni. Brescia: Editrice Queriniana.
  • Cacciotti, A. and Melli, M. (eds.), 2013. I Francescani e la Cina. Un’opera di oltre sette secoli. Atti del X Convegno storico di Greccio. Greccio, 4-5 maggio 2012. Milano: Edizioni Biblioteca Francescana.
  • Camps, A., OFM, 1999. Father Gabriele M. Allegra, OFM (1907-1976) and the Studium Biblicum Franciscanum: The First Complete Chinese Catholic Translation of the Bible. In: Eber, I., Wan, S. and Walf, K. (eds.). Bible in Modern China: the Literary and Intellectual Impact. Sankt Agustin-Nettetal: Institut Monumenta Serica, pp.55-76.
  • Camps, A., OFM and McCloskey, P., OFM, 1995. The Friars Minor in China (1294-1955): especially the years 1925-55. New York: Franciscan Institute St. Bonaventure University and Rome: General Secretariate for Missionary Evangelization General Curia, Order of Friars Minor.
  • Carlino, M., 2008. La Parola di Dio si fa Libro in Cina. L’opera di P. Gabriele Allegra. In: Quaderni Biblioteca Balestrieri, No. 9, III, pp.127-144.
  • Casini, A., OFM (ed.), 1978. P. Gabriele M. Allegra O.F.M.: il s. Girolamo dell’Estremo Oriente. Repubblica di San Marino: Edizioni centro Frate Francesco.
  • Cingolani, S. 2008. Dizionario di critica testuale del Nuovo Testamento: storia, canone, apocrifi, paleografia. Cinisello Balsamo: San Paolo.
  • Congregatio De Causis Sanctorum, 1989. Positio Super Virtutibus Canonizationis Servi Dei Gabrielis M. Allegra, Sacerdotis professi O.F.M. (1907-1976), P.N. 1446. Roma: Tipografia Guerra.
  • Consoli, S. and Finocchiaro, C. (eds.), 2008. Frate Gabriele M. Allegra tra Cina e Sicilia, Bibbia e spiritualità. Atti del Convegno di Studi organizzato dall’Ordo Fratrum Minorum Provincia Siciliae “Sanctissimi nomini Jesu” e dello Studio teologico S. Paolo di Catania. Acireale, 29-30 novembre 2007. Catania: Studio teologico S. Paolo.
  • Eber, I., 1999a. Introduction. In: Eber, I., Wan, S. and Walf, K. (eds.). Bible in Modern China: the Literary and Intellectual Impact. Sankt Agustin-Nettetal: Institut Monumenta Serica, pp.13-30.
  • Eber, I., 1999b. The Interminable Term Question. In: Eber, I., Wan, S. and Walf, K. (eds.). Bible in Modern China: the Literary and Intellectual Impact. Sankt Agustin-Nettetal: Institut Monumenta Serica, pp.135-164.
  • Eber, I., Wan, S. and Walf, K. (eds.), 1999. Bible in Modern China: the Literary and Intellectual Impact. Sankt Agustin-Nettetal: Institut Monumenta Serica.
  • Foley, T. S., 2009. Biblical Translation in Chinese and Greek. Verbal Aspect in Theory and Practice. Leiden: Brill.
  • Gálik, M., 2004. Influence, Translation, and Parallels: Selected Studies on the Bible in China. Sankt Augustin-Nettetal: Monumenta Serica Institute.
  • Gandolfi, D., OFM, 1984. For China... Another Jerome: the Life and Work of Father Gabriele Allegra, trans. R. S. Almagno, O.F.M. and M. Mazuk. New York: Franciscan Province of the Immaculate Conception.
  • Gandolfi, D., OFM, 2003. Padre Allegra e la Bibbia in Cinese, le tappe di una traduzione. In: Antonianum, 78, pp.291-320.
  • Girardi, P. G.. PIME, 1969. La prima Bibbia Cinese tradotta dai testi originali. In: L’Osservatore Romano, 19 gennaio. pp.3, 8.
  • Gong Liang, 1999. Twenty Years of Studies of Biblical Literature in the People’s Republic of China (1976-1996). In: Eber, I., Wan, S. and Walf, K. (eds.). Bible in Modern China: the Literary and Intellectual Impact. Sankt Agustin-Nettetal: Institut Monumenta Serica, pp.383-404.
  • Gozzo, S. M., OFM (ed.), 1986. “Memorie” autobiografiche del P. Gabriele M. Allegra O.F.M., missionario in Cina. Roma: Rotatori.
  • Grilli Caiola, M., Guarrera, P.M. and Travaglini A., 2013. Le piante nella Bibbia. Roma: Gangemi. I francescani e la Cina 800 anni di storia: atti della Giornata di studio in preparazione alla canonizzazione dei martiri cinesi. Santa Maria degli Angeli-Assisi, 9 settembre 2000, 2001. Santa Maria degli Angeli, Assisi: Porziuncola.
  • Nergaard, S. (ed.), 1995. Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani.
  • Nergaard, S. (ed.), 2002. La teoria della traduzione nella storia. Milano: Bompiani.
  • Nida, E. A., 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
  • Oliva, C., 1968. Un precursore della liturgia in lingua nazionale, P. Niccolò Longobardo S.I.. In: La Civiltà Cattolica, 2833 (3), pp.480-494.
  • Oppes, S., 2005. Le memorie di fra’ Gabriele M. Allegra ofm, il “san Girolamo” della Cina. Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana.
  • Qu Yuan, 1938. Li Sao. Incontro al dolore, trans. G. Allegra. Shanghai: no p..
  • Ren Xiaochuan, 2008. A Study of the Major English and Chinese Bible Versions throughout the History of Bible Translation. In: Asian Social Science, Vol. 4, No. 7, July, pp.51-53.
  • Ricci, M. and Trigault, N., 1983. Entrata nella China de’ padri della Compagnia del Gesù (1582-1610). Roma: Edizioni Paoline.
  • Sabattini, M. and Santangelo, P., 2006. Storia della Cina. Bari: Gius. Laterza & Figli.
  • Sella, P., 2008. Il Vangelo in Oriente. Giovanni da Montecorvino frate minore e primo vescovo in terra di Cina (1307-1328). S. Maria degli Angeli-Assisi: Edizioni Porziuncola.
  • Shèngjīng (聖經), 2009. Nanjing: Àidé yìnshuā yǒuxiàn gōngsī (愛德印刷有限公司).
  • Smalley, W.A., 1991. Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary Movement. Macon: Mercer University Press.
  • Standaert, N., 1999. The Bible in Early Seventeenth-Century China. In: Eber, I., Wan, S. and Walf, K. (eds.). Bible in Modern China: the Literary and Intellectual Impact. Sankt Agustin-Nettetal: Institut Monumenta Serica, pp.31-54.
  • Standaert, N. (ed.), 2001. Handbook of Christianity in China, Vol. 1, 635-1800. Leiden: Brill.
  • Starr, C. (ed.), 2008. Reading Christian Scriptures in China. London-New York: T & T Clark.
  • Tiedemann, R. G. (ed.), 2010. Handbook of Christianity in China, Vol. 2, 1800-Present. Leiden: Brill.
  • Vermander, B., 1996. Theologizing in the Chinese Context. In: Studia Missionalia, No. 45, pp.119-134.
  • Vermander, B., 2001. Jesus Christ and the Chinese Religious World. In: Studia Missionalia, No. 50, pp.391-405.
  • Wang Hui, 2008. Translating Chinese Classics in a Colonial Context: James Legge and His Two Versions of the Zhongyong. Bern: Peter Lang.
  • Wang Weifan, Rowold, S. and Rowold, H., 1993. The Bible in Chinese. In: Chinese Theological Review, No. 8, pp.100-123.
  • Yariv-Lahor, L., 1999. Linguistic Aspects of Translating the Bible into Chinese. In: Eber, I., Wan, S. and Walf, K. (eds.). Bible in Modern China: the Literary and Intellectual Impact. Sankt Agustin-Nettetal: Institut Monumenta Serica, pp.101-122.
  • Zetzsche, J. O., 1999a. The Bible in China: the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Sankt Augustin-Nettetal: Monumenta Serica Institute.
  • Zetzsche, J. O., 1999b. The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete. In Eber, I., Wan, S. and Walf, K. (eds.). Bible in Modern China: the Literary and Intellectual Impact. Sankt Agustin-Nettetal: Institut Monumenta Serica, pp.77-100.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_ijas-2015-0001
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.