Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 11 | 9-26

Article title

Der indirekten Translation auf der Spur – Koelie von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung

Authors

Content

Title variants

EN
On the trail of the indirect translation – Koelie written by Madelon Székely-Lulofs rendered into Polish

Languages of publication

DE

Abstracts

EN
The present article deals with the indirect translation, which is conceived by many translation theoreticians as an inadvisable practice. The aim of the paper is to prove that the Polish rendering of the novel “Koelie” by the Dutch writer Madelon Székely-Lulofs is in fact an indirect translation. The case study draws on a triangulation method consisting of peritextual, epitextual and comparative analysis. The epitextual analysis enabled to advance a hypothesis, that the translator of the novel into Polish – Herminia Bukowska – might have rendered indirect either via the German or English version. On the basis of the comparative analysis of the source text with its renderings into German, English and Polish carried out with regard to the so-called third culture elements, was it possible to verify this hypothesis. The comparison revealed quite a few unambiguous similarities between the Polish and German rendering in the translators’ approach in relation to the mentioned translation units, which in turn differ from the source text.

Year

Issue

11

Pages

9-26

Physical description

Contributors

  • Universität Wrocław/ Polen

References

  • Lulofs, Madelon (1935). Kuli. Berlin. (Übers. W. H. Kotas).
  • Lulofs, Madelon (1936). Coolie. New York. (Übers. G. J. Renier und I. Clephane).
  • Lulofs, Madelon (1937–1938). „Kulis“ (Fortsetzungsroman). In: Dziennik Polski. 13.10.1937–30.01.1938. Lwów. (Übers. H. Bukowska).
  • Lulofs, Madelon (1937/31938). Kulis. Warszawa. (Übers. H. Bukowska).
  • Székely-Lulofs, Madelon H. (1932/61985). Koelie. Amsterdam.
  • Boon, Ton den/ Geeraerts, Dirk (Hg.) (2005): van Dale. Groot woordenboek van de Nederlandse taal. 3 Bde: Bd. 1: a–i. Bd. 2: j–r. Bd. 3: s–z. Utrecht/ Antwerpen.
  • Dollerup, Cay (2000). „‘Relay’ and ‘support’ translations”. In: Chesterman, A./ Gallardo San Salvador, N./ Gambier, Y. (Hg.) Translation in context. Selected contributions from the EST Congress Granada 1998. Amsterdam/ Philadelphia. S. 17–26.
  • Friedrich, Klaus-Peter (1999). „Publizistische Kollaboration im sog. Generalgouvernement. Personengeschichtliche Aspekte der deutschen Okkupationsherrschaft in Polen (1939–1945)“. In: Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung 48. S. 50–89.
  • Gambier, Yves (2003). „Working with relay: An old story and a new challenge”. In: Pérez Gonzalez, L. (Hg.) Speaking in tongues: Language across contexts and users. Valencia. S. 47–66.
  • Gąska, Michał (2019). „Orientalizmy jako elementy trzeciej kultury w tłumaczeniu ‘Sonetów krymskich’ na język niemiecki”. In: Małgorzewicz, A./ Płużyczka, M. (Hg.) Studia Translatorica 10. Wrocław/ Dresden. S. 205–221.
  • Gąska, Michał (2020). „Das Glossar als explikatorisches Übersetzungsverfahren beim Übersetzen von Elementen der dritten Kultur“. In: Germanica Wratislaviensia 145. Wrocław. (im Druck).
  • Hrabyk, Klaudiusz (1972). „Wspomnienia, cz. VII”. In: Rocznik Historii Czasopiśmiennictwa Polskiego 11/2. S. 257–296.
  • Hrabyk, Klaudiusz (1982). „Wrześniowe dni ‘Kuriera Porannego’”. In: Kwartalnik Historii Prasy Polskiej 21/3–4. S. 95–109.
  • Koch, Jerzy/ Morciniec, Norbert (1985). „Bibliografie van Poolse vertalingen uit de Nederlandse literatuur”. In: Neerlandica Wratislaviensia II. Wrocław. S. 425–480.
  • Koch, Jerzy (1993). Książka niderlandzka w przekładzie polskim. Katalog wystawy w Bibliotece Zakładu Narodowego im. Ossolińskich. Wrocław 12 – 28 maja 1993./ Het Nederlandse boek in Poolse vertaling. Catalogus van de tentoonstelling in de Bibliotheek van het Nationale Ossoliński-Instituut. Wrocław 12 – 28 mei 1993. Kłodzko.
  • Landers, Clifford E. (2001). Literary translation. A practical guide. Clevedon/ Buffalo/ Toronto/ Sydney.
  • Małgorzewicz, Anna (2008). „Kognitive und übersetzerische Strategien des Translators im transkulturellen Verstehens- und Kommunikationsprozess am Beispiel literarischer Übersetzungen”. In: Bartoszewicz, I./ Szczęk, J./ Tworek, A. (Hg.) Linguistische Treffen in Wrocław 2. Wrocław/ Dresden. S. 419–430.
  • Mocarz, Maria (2008). „Elementy trzeciej kultury jako przejaw interkulturowości w przekładzie tekstów użytkowych”. In: Slavia Orientalis LVII (3). S. 395–403.
  • Papadima, Maria (2011). „Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia”. In: Między oryginałem a przekładem XVII. Kraków. S. 13–32. (Übers. Tomasz Stróżyński).
  • Patzschke, Heike (2001). „Zur Problematik des Übersetzens einer Übersetzung über eine Drittsprache“. In: Hefte für ostasiatische Literatur 30. München. S. 99–118.
  • Pięta, Hanna (2014). „What do (we think) we know about indirectness in literary translation? A tentative review of the state-of-the-art and possible research avenues”. In: Garcia Sala, I./ Sanz Roig, D./ Zaboklicka, B. (Hg.) Traducció indirecta en la literatura catalana. V Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana conemporània. Lleida. S. 15–34.
  • Pięta, Hanna (2019). „Indirect translation: Main trends in practice and research”. In: Slovo.ru: baltijskij accent 10(1). S. 21–36.
  • Pleciński, Jacek (2015). „Zabawa trwa w najlepsze, czyli języki ‘A’, ‘B’ i ‘C’ w przekładzie” W: Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 10. Toruń. S. 139–150.
  • Pym, Anthony (2011). „Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute”. In: Pym, A. (Hg.) Translation Research Projects 3. Tarragona. S. 75–110. (http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP3/isgbook3_web.pdf, Zugriff: 27.12.2019).
  • Ringmar, Martin (2012). „Relay translation“. In: Gambier, Y./ Van Doorslaer, L. (Hg.) Handbook of Translation Studies 3. Amsterdam/ Philadelphia. S. 141–144.
  • Rosa, Alexandra Assis/ Pięta, Hanna/ Bueno Maia, Rita (2017). „Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview”. In: Translation Studies 10(2). S. 113–132.
  • Schiedges, Olaf (2008). „Das Phänomen der Zweitübersetzung. Am Beispiel eines Romans von Murakami Haruki”. In: Bulletin of the Prefectual University of Aichi 40. S. 275–302. (https://aichi-pu.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=683&item_no=1&page_id=13&block_id=17, Zugriff: 15.12.2019).
  • Schuttleworth, Mark/ Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies. London/ New York.
  • St André, James (2011). „Relay”. In: Baker, M./ Saldanha, G. (Hg.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/ New York. S. 230–232.
  • Teeuw, Andries (1990). Indonesisch-Nederlands Woordenboek. Leiden.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/ Philadelphia.
  • Urbanek, Dorota (2002). „Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu”. In: Lewicki, R. (Hg.) Przekład – Język – Kultura. Lublin. S. 61–70.
  • Veth, P. J. (2003). Uit Oost en West. Verklaring van 1000 woorden uit Nederlands-Indië. Amsterdam/ Antwerpen.
  • Żmudzki, Jerzy (2012). „Das Problem der Bewältigung von Fremdheit in der Translation – Positionen und Perspektiven in der Translationswissenschaft”. In: Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik 5. Warszawa. S. 201–214.
  • Żmudzki, Jerzy (2014). „‘So treu wie möglich, so frei wie nötig’ – eine alte Translationsmaxime neu interpretiert“. In: Łyp-Bielecka, A. (Hg.) Mehr als Worte. Sprachwissenschaftliche Studien Professor Dr. habil. Czesława Schatte und Professor Dr. habil. Christoph Schatte gewidmet. Katowice. S. 357–371.
  • Żmudzki, Jerzy (2019). „Projektionsoperationen im Translationsprozess – eine Basischarakteristik“. In: Małgorzewicz, A./ Płużyczka, M. (Hg.) Studia Translatorica 10. Wrocław/ Dresden. S. 81–90.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-41ba058b-d8ae-47ee-883c-23ccf00dca62
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.