Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This paper presents selected sight translation exercises which address particular gaps in students’ expertise. These were identified by a survey on freshmen’s knowledge of translation. The study was conducted in 2015/2016 and 2016/2017 among 1st year students of Applied Linguistics at Maria Curie-Sklodowska University in Lublin (Poland). Examples of exercises discussed in this paper are to develop particular competences and skills which guarantee an effective performance of sight translation, and which were chosen on the basis of students’ answers to the aforementioned survey. Thus the text describes some tasks which ought to develop anticipation of the source text as well as research skills of sight translation trainees.
EN
This paper presents the data obtained by means of a survey conducted in 2015/2016 and 2016/2017 among first year students of Applied Linguistics at Maria Curie-Skłodowska University. The survey enabled to gather information about students’ actual knowledge about translation. The data has helped to continue research on sight translation and to devise how to successfully develop students’ theoretical and practical knowledge about translation during sight translation classes.
PL
Postępująca globalizacja, informatyzacja i integracja wpływają na zmieniające się wymagania pracodawców. Coraz częściej poszukuje się osób, które sprawnie poruszają się w obrębie przynajmniej jednego języka obcego i języka ojczystego. Wzrasta też zapotrzebowanie na specjalistów-tłumaczy. Zmienia się więc postrzeganie translacji, staje się ona coraz bardziej atrakcyjnym elementem programów studiów. Tłumaczenie avista polega na tłumaczeniu ustnym tekstu pisanego, najczęściej bez przygotowania. Jest to forma pośrednia pomiędzy przekładem a tłumaczeniem ustnym. Dzięki temu tłumaczenie avista może być skuteczną formą rozwijania kompetencji translatorskich oraz ogólnych językowych. W konsekwencji umiejętność tłumaczenia avista może stanowić odpowiedź na bieżące potrzeby studentów, uczelni wyższych oraz rynku pracy. Celem artykułu jest prezentacja opinii na temat zastosowania tłumaczenia avista w dydaktyce, a także informacji zebranych metodą wywiadu oraz ankiety od nauczycieli akademickich prowadzących zajęcia z praktycznej nauki języka obcego oraz dydaktyków translacji.
EN
Advancing globalisation, informatization and integration result in changing expectations of employers. People who aptly switch between at least one foreign language and their mother tongue as well as trained translators/interpreters are higly sought-after. Perception of translation is undergoing a change, too. It is becoming an increasingly attractive component of study programmes. Sight translation is an oral rendition of a written text, usually done instantaneously. Sight translation combines features of translation and interpretation. Thus, it can be an effective method to develop not only translation but also general linguistic competence. Consequently, the ability to perform sight translation can respond to the needs of current students, universities and job market. The aim of this paper is to present opinions on application of sight translation in teaching as well as to share information collected in an interview and a questionnaire among academic teachers of translation/interpretation and teachers of practical foreign language classes.
EN
Growing international cooperation results in changing expectations of employers. Professional translators/interpreters who specialize in law, economy, accounting, etc. and are knowledgeable about various types of specialised communication are highly sought-after. In view of that translator/interpreter training has an ever increasing role to play. This paper discusses the characteristics of a particular type of translation, i.e. sight translation which actually falls between the categories of interpreting and translation. The aim of this paper is to characterise sight translation, enumerate the features which link it to written translation, consecutive and simultaneous interpretation, discuss pedagogical implications for sight translation teaching as well as highlight the potential benefits of application of sight translation in translator/interpreter training programes.
EN
The title of this text refers to a book by Dybiec-Gajer (2013) who investigated vast range of issues concerning quality assessment in written translation. This paper attempts to identify such quality assessment criteria which are indispensable when evaluating a target text produced in sight translation. There are no specific guidelines which would directly apply to this type of translation. Pinpointing categories which have to be taken into account when performing sight translation is necessary to establish effective communication (according to anthropocentric paradigm, see S. Grucza 2012) or to achieve desirable quality of the service provided by an interpreter. On the other hand, being aware of quality assessment criteria in sight translation demonstrated by a translator/interpreter trainer and translation/interpreting trainees affects the effectiveness of sight translation teaching. Consequently, it may result in better prepared candidates for a national sworn translator exam in Poland, which encompasses a sight translation task. In order to develop a set of criteria necessary to evaluate a sight translated text, this paper presents categories established as a result of research on quality assessment criteria in conference interpreting. Furthermore, this text lays down quality assessment criteria applied in research on sight translation as well as criteria adopted for testing candidates who take a sworn translator exam in Poland. The elements listed above may provide solid foundations for the development of quality assessment criteria in sight translation.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.